×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787308144568
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:1227
  • 出版时间:2015-03-01
  • 条形码:9787308144568 ; 978-7-308-14456-8

本书特色

本书从文体特性、作家风格、翻译对策等方面,系统梳理并解析各种文学体裁和各类文体语篇的翻译问题。旨在帮助读者了解和掌握文学翻译的过程及方法,深入认识文学翻译的特征,构建文学翻译的独特模式。本书内容包括小说、诗歌、散文、戏剧诸类文学体裁的英汉互译,重点探讨文学风格和基调的理解和再现,专题解析对话、人物描写刻画、景物描写、文化专有项、叙事结构等文学翻译问题。本书体裁覆盖面广、选材新颖、视角独特、针对性强,博采国内外当代文学翻译研究成果与精华,关注*新文学翻译研究动态和具体实践,能够将生动、有趣、深刻的文学文本与实用、易懂、简练的翻译技巧融为一体,使本书摆脱文学翻译的理论窠臼,兼具学术性、趣味性和前瞻性。我们期望读者学习本书后,既能提高汉英语文学修养,也能提升文学翻译理论水平,更能掌握文学多体裁翻译实用技能。

内容简介

本书从文体特性、作家风格、翻译对策等方面,系统梳理并解析各种文学体裁和各类文体语篇的翻译问题。旨在帮助读者了解和掌握文学翻译的过程及方法,深入认识文学翻译的特征,构建文学翻译的独特模式。本书内容包括小说、诗歌、散文、戏剧诸类文学体裁的英汉互译,重点探讨文学风格和基调的理解和再现,专题解析对话、人物描写刻画、景物描写、文化专有项、叙事结构等文学翻译问题。本书体裁覆盖面广、选材新颖、视角独特、针对性强,博采国内外当代文学翻译研究成果与精华,关注*新文学翻译研究动态和具体实践,能够将生动、有趣、深刻的文学文本与实用、易懂、简练的翻译技巧融为一体,使本书摆脱文学翻译的理论窠臼,兼具学术性、趣味性和前瞻性。我们期望读者学习本书后,既能提高汉英语文学修养,也能提升文学翻译理论水平,更能掌握文学多体裁翻译实用技能。

目录

专业化与学术化——学好翻译的关键(新总序)前言 上编 导引篇Chapter 1 文学翻译是实践的艺术 1.1 文学翻译重在实践 1.2 作为实践艺术的文学翻译 1.3 英汉文学体裁简述 1.3.1 文学概念回顾 1.3.2 文学体裁分类 【焦点问题探讨】Chapter 2 文学翻译是变方为圆 2.1 文学翻译常用理论 2.1.1 问题说 2.1.2 取向说 2.1.3 语境说 2.2 文学翻译实践示范 2.2.1 有指导的实践 2.2.2 基础文学翻译实践试范 2.3 原作之意境与译境 【焦点问题探讨】 下编 实践篇散文体裁单元·导言Chapter 3 散文体裁与翻译 3.1 散文概念 3.1.1 体裁概念 3.1.2 文本概念 3.1.3 题材概念 3.1.4 文体概念 3.2 散文翻译策略 3.2.1 中译英策略 3.2.2 英译中策略 3.3 散文综合译法与技巧 3.3.1 语义翻译法与技巧 3.3.2 交际翻译法与技巧 3.3.3 综合运用法 【研究与实践思考题】Chapter 4 汉语散文英译 4.1 汉语散文简介 4.1.1 汉语散文的语言特点 4.1.2 汉语散文的写作特点…… Chapter 5 英语散文汉译Chapter 6 散文译法细分Chapter 7 戏剧体裁与翻译Chapter 8 话剧翻译研究:多维视角Chapter 9 戏剧文本英译实践:案例分析Chapter 10 戏剧文本汉译实践:案例分析Chapter 11 戏剧文本翻译批评:案例分析Chapter 12 小说体裁与翻译Chapter 13 “走出去”与“请进来”之成功案例Chapter 14 从创作中国到翻译中国Chapter 15 各篇幅小说翻译案例研析Chapter 16 诗歌体裁与翻译Chapter 17 诗经乐府唐宋元现当代诗翻译案例Chapter 18 对联体裁与翻译Chapter 19 传记体裁与翻译Chapter 20 歌曲体裁与翻译参考答案及指南主要参考文献后记表目录图目录
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航