×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
四世同堂-(全三册)-(完整版)
读者评分
5分

四世同堂-(全三册)-(完整版)

1星价 ¥49.0 (5.5折)
2星价¥49.0 定价¥89.0
商品评论(10条)
loc***(二星用户)

很喜欢老舍的四世同堂

2023-07-28 10:24:17
0 0
ztw***(三星用户)

《四世同堂》完整版

完整版《四世同堂》,补齐散佚。

2023-01-16 15:51:56
0 0
图文详情
  • ISBN:9787547311790
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:1099
  • 出版时间:2017-09-01
  • 条形码:9787547311790 ; 978-7-5473-1179-0

本书特色

32开平装,东方出版中心2017年出版
老舍文学创作扛鼎之作,20世纪中文小说100强
傅高义、刘心武、李国文、钱理群、邵燕祥、孙康宜、陈丁帆、陈子善等联合推荐
《四世同堂》是老舍创作规模*大、写作时间*长的作品,也是抗战文学,乃至中国现代文学的丰碑
翻译家赵武平找回消失的整整16章,较2018年以前所有流行版本多出10万多字
本版前两部《惶惑》《偷生》以1949年前晨光文学社的版本为底本,参照现存的老舍手稿进行精心校订,恢复老舍在新中国成立后删改的部分,同时对老舍的若干笔误也在考实之后予以改正
第三部《饥荒》前20段以1950年《小说》月刊《饥荒》连载本为底本进行校订,后16段采用赵武平根据海外发现的《四世同堂》英文译稿相应部分回译的中文补上
书末特别附有赵武平关于发现英文翻译全稿经过和译补情况的详细说明


内容简介

20世纪中文小说100强,老舍文学创作*之作《四世同堂》首次完整出版!*次完整收入第三部散逸的后16段,比现行所有版本多出10万多字!刘心武、李国文、钱理群、邵燕祥、傅高义、王德威、丁帆、孙康宜、陆建德、陈子善、孙郁、田晓菲、张新颖、程永新、严锋、黄乔生、孙洁联合推荐! 《四世同堂》前两部相继发表后,第三部《饥荒》的连载因故只进行了一半,后半部整16章始终未发表。“文革”中《饥荒》手稿散佚,从此难见原貌。因此,如今流行的各种版本的《四世同堂》,无一例外是残本。2013年,翻译家赵武平在美国做研究时,终于发现了保存在哈佛大学浦爱德个人档案里的老舍和浦爱德合作翻译的《四世同堂》的英文全稿,译稿上还有老舍的多处笔迹。作为老舍研究专家,赵武平根据这份英文全稿,按照老舍先生的语言习惯和风格,花了两年多时间,将《四世同堂》第三部迄今残缺的第21至36段完整译回中文。从此,天心月圆,《四世同堂》在历经70年的缺憾之后,如今终于得以由东方出版中心完整出版。 本次由东方出版中心出版的《四世同堂》完整版还是一部真正意义上的善本。共和国成立以后,老舍根据时代变化,对《四世同堂》手稿也多有修改,导致版本出现差异。本次出版,前两部《惶惑》《偷生》以1949年前晨光文学社的版本为底本,参照现存的老舍手稿进行了精心校订,恢复老舍在新中国成立后删改的部分,同时对老舍的若干笔误也在考实之后予以改正。第三部《饥荒》前20段以1950年《小说》月刊《饥荒》连载本为底本进行校订,后16段采用赵武平根据*发现的《四世同堂》英文译稿相应部分回译的中文补上。书末特别附有赵武平关于发现英文翻译全稿经过和译补情况的详细说明。 《四世同堂》是老舍创作规模*、写作时间*长的作品,也是抗战文学,乃至中国现代文学的丰碑,它还是老舍生前自认*好*满意的作品,老舍曾说:“我自己非常喜欢这部小说,因为它是我从事写作以来*长的,可能也是*好的一本书。”经《亚洲周刊》联合全球各地学者作家推选,《四世同堂》名列“二十世纪华文小说一百强”。 老舍是20世纪并不多见的具有国际影响力的中国作家之一,也是中国*早一批国际畅销文学作家。2008年度诺贝尔文学奖获得者法国作家让·马瑞尔·古斯塔夫·勒·克莱齐奥给《四世同堂》的法文版写序《师者,老舍》说:“我发现老舍小说中的深度、激情和幽默都是世界性的,超越国界的。”“老舍以大师的眼光,给我以启迪。” 《四世同堂》入选中国教育部指定的中学生课外必读书。

目录

序 惶惑/老舍 著 偷生/老舍 著 饥荒/老舍 著;赵武平 译补 《四世同堂》英译全稿的发现和《饥荒》的回译/赵武平
展开全部

节选
















相关资料

《四世同堂》第三部《饥荒》从未发表的第21至36段,是赵武平先生从淹没于史料65年的英译原稿中回译过来的。赵武平先生做了一件功德无量的事情。 在研究老舍的领域里,因为人们看的都是美国的删减版,导致人们有各种各样的评说。现在我们看到了一个相对完整的《四世同堂》,这个时候再作出评价对历史是比较公正的。 赵武平先生非常忠实于老舍的原著,在翻译的时候还整理了“老舍词汇表”,尽可能仿照老舍*擅长的语言表达,因为老舍的语言非常讲究。有一些在《四世同堂》这本小说里没有出现过的词,他就从老舍的其他作品里寻找对应的词,非常严谨。我们和赵武平联系上的时候,《饥荒》的回译工作其实已经完成,而且译稿已经给许多专家、翻译家看过。 ——《收获》主编 程永新 这次老舍《四世同堂》英译手稿未发表部分经由赵武平发掘、整理、翻译后的重新发表,是一个重要的文学事件。……加上老舍本人生前已经出版和发表的《四世同堂》的所有段节,展现一部*接近于本来面目的《四世同堂》。 ——中国老舍研究会副会长 孙洁 老舍先生*重要的著作——《四世同堂》在美佚失的英文原稿被上海译文出版社副社长赵武平找齐、译出……这将是老舍先生这部巨著*次真正以原初的面目示人。原稿的重获,拼接出了一部巨著的原貌,这也是在老舍先生离开50年之后,后人通过持久的追寻与细心的爬梳,迎接了老舍先生的“归来”。 ——《光明日报》 老舍《四世同堂》英译全稿的发现和未发表部分重新被译回中文,为文学界内外所热烈关注。问世70多年来,长篇小说《四世同堂》……手稿也散佚,致使全貌无以得见;幸而几乎在写作和发表的同时,《四世同堂》的英文翻译也在进行中,于是上世纪80年代,从英文本《黄色风暴》回译而来的后面十三段(实为故事梗概),让我们得以暂时“补全”这部经典。而此次新发现的英译手稿原件,则呈现了《黄色风暴》被出版社删改前的*初版本,其中,后十六段内容已被回译为中文,让读者在接近《四世同堂》原貌的路上更进了一步。 ——《人民日报》 《四世同堂》关照着中华民族的命运与历史。老舍的小说、1985年的电视连续剧,以及近几年来田沁鑫导演的同名话剧,无不成为各自艺术门类中的杰出代表作。在老舍先生逝世50周年之际,《四世同堂》完整版本的发现和回译,不仅有助于我们深入了解作者本人,还包括中国现当代文化以及内涵的时代精神。 ——《新民晚报》

作者简介

作者/老舍 (1899—1966),原名舒庆春,字舍予。北京人。中国现代小说家,杰出的语言大师、人民艺术家,新中国**位获得“人民艺术家”称号的作家。代表作有《骆驼祥子》、《四世同堂》和《茶馆》等。朱光潜先生1983年撰文称:“据我接触到的世界文学情报,全世界得到公认的中国新文学家也只有从文与老舍。” 译补/赵武平 著名翻译家,专栏作家。随笔代表作《阅人应似阅书多》(读书 生活 新知 三联书店,2015)、《人如其读》(中华书局,2013);译著有《柳林风声》(人民文学出版社,2004)、《斯蒂芬•斯皮尔伯格》(中国电影出版社,2000);主编《王尔德全集》(中国文学出版社,2000)、《美国文艺书话》(中国社会科学出版社,1998)等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航