×
基于功能翻译理论的中央文献对外翻译研究:以《政府工作报告》日译为例

基于功能翻译理论的中央文献对外翻译研究:以《政府工作报告》日译为例

1星价 ¥22.5 (4.9折)
2星价¥22.5 定价¥46.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787511733900
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:23cm
  • 页数:195页
  • 出版时间:2018-01-01
  • 条形码:9787511733900 ; 978-7-5117-3390-0

本书特色

本书以政府工作报告对日翻译为例,在功能翻译理论的指导下,提出了将中央文献对外翻译行为视为包括翻译发起者、原文作者、译者、受众等主要参与者在内的跨文化交际行为的理论分析框架。历时三年对译者与受众进行多次访谈和问卷调查,综合运用访谈法、问卷调查法、语料库工具等方法,通过对调查结果进行定性与定量的分析,基于受众反馈结果对2013至2015年政府工作报告日译本的翻译质量予以肯定的同时,结合功能翻译理论向译者提出三点建议。为进一步提高中央文献对外翻译与传播的效果,分别对翻译发起者、原文作者、译者提出四个对策与建议。

内容简介

本书以政府工作报告对日翻译为例, 在功能翻译理论的指导下, 提出了将中央文献对外翻译行为视为包括翻译发起者、原文作者、译者、受众等主要参与者在内的跨文化交际行为的理论分析框架。历时三年对译者与受众进行多次访谈和问卷调查, 综合运用访谈法、问卷调查法、语料库工具等方法, 通过对调查结果进行定性与定量的分析, 基于受众反馈结果对2013至2015年政府工作报告日译本的翻译质量予以肯定的同时, 结合功能翻译理论向译者提出三点建议。为进一步提高中央文献对外翻译与传播的效果, 分别对翻译发起者、原文作者、译者提出四个对策与建议。

目录

**章 绪论 2 **节 本书的主要课题 2 第二节 中央文献的定义与翻译研究成果综述 2 (一)中央文献中译外研究 2 (二)政府工作报告外译研究现状 2 第三节 研究方法与研究意义 2 第四节 本书的结构 2 第二章 理论基础——功能翻译理论 2 **节 功能翻译理论的代表人物与观点 2 (一)赖斯的文本类型理论 2 (二)曼塔里的翻译行为论 2 (三) 弗米尔的目的论 2 (四)诺德的功能加忠诚论 2 第二节 功能翻译理论与文献翻译实践结合 2 第三节 关于翻译行为参与者的理论框架 2 (一)翻译过程 2 (二)翻译过程中各行为主体的理论框架 2 第四节 小结 2 第三章 政府工作报告翻译行为论分析 2 **节 发起人 2 第二节 原文作者 2 第三节 译者 2 第四节 受众 2 (一)目的语文本使用者与目的语接受者 2 (二)专业型受众与普通型受众 2 (三) 政府工作报告日译本的受众与定位 2 第五节 文本类型 2 第六节 翻译目的 2 (一) 发起人、原作者与译者的目的 2 (二) 受众的目的 2 (三)政府工作报告的翻译目的 2 第四章 译者访谈 2 **节 译者访谈的背景介绍 2 第二节 译者对翻译目的与文本类型的认知 2 第三节 译者对翻译难点的认知 2 第四节 译者对翻译理论和策略的认知 2 第五节 译者对现有译本问题点的认知 2 第六节 小结 2 第五章 三次小规模受众调查的分析与启发(2013~2015年) 2 **节 2013年政府工作报告日译本受众访谈调查 2 (一) 调查方法与受众 2 (二) 调查结果归纳与分析 2 (三) 对2013年访谈结果的思考 2 (四) “2013年访谈”的小结 2 第二节 2014年政府工作报告日译本的受众调查研究 2 (一) 调查方法与受众 2 (二) 调查结果归纳与分析 2 (三) “2014年调查”的小结 2 第三节 2015年政府工作报告日译本的受众调查研究 2 (一)调查方法与受众 2 (二)调查结果归纳与分析 2 (三) “2015年调查”的小结 2 第四节 三次小规模受众调查的成果与不足 2 (一) 三次小规模受众调查的成果 2 (二) 三次小规模受众调查存在的不足 2 第六章 较大规模的受众调查分析与启示 2 **节 问卷设计 2 (一) 题型:选择为主、开放式填写为辅 2 (二) 调查目的 2 第二节 调查概要 2 第三节 调查结果与分析 2 第四节 调查结果的定量分析 2 (一) “年龄”与“评价”之间的相关性 2 (二) “职业”与“评价”之间的相关性 2 (三) “学历”与“评价”之间的相关性 2 (四) “中文程度”与“评价”之间的相关性 2 (五) 调查结果的启示 2 第五节 基于功能翻译理论的受众反馈译例探讨 2 (一) 文本类型 2 (二) 目的论三原则 2 (三) 基于功能翻译理论的翻译对策 2 第七章 基于“功能加忠诚”原则考察2016年国务院政府工作报告日译 2 **节 翻译背景介绍 2 第二节 政府工作报告对外翻译任务的特点 2 (一)背景知识要求高 2 (二)术语多 2 (三)遣词造句高度浓缩 2 第三节 基于诺德“功能加忠诚”理论的考察 2 (一) 诺德的“功能加忠诚”理论 2 (二) 从“功能”原则进行考察 2 (三) 从“忠诚”原则进行考察 2 第四节 小结 2 第八章 《政府工作报告》文体风格的变化与传播方式创新 2 **节 政府工作报告的性质与功能 2 第二节 政府工作报告的制定、文本特征与历年变化 2 (一) 制定过程(以2016年为例) 2 (二)从语料库统计看《政府工作报告》文体历年变化 2 (三) 2016年报告的文体特点与受众反应 2 第三节 《政府工作报告》的传播与传播方式创新 2 (一) 对内传播与创新 2 (二) 《政府工作报告》对外传播方式创新——以日本为例 2 第四节 小结 2 第九章 结论——中央文献对外翻译的对策与建议 2 **节 对政府工作报告中译日行为的再思考 2 (一) 目的:发起者、原文作者、译者、受众的目的及评价 2 (二) 功能:译者、受众认为的功能及评价 2 (三) 与对日传播的关系及思考 2 第二节 对策与建议 2 (一) 发起者 2 (二) 原作者 2 (三) 译者 2 (四)传播者 2 第三节 本书的价值及今后课题 2 参考文献 2 附录 中国『政府活動報告書』日訳文の日本人読者アンケート 2 后记 2
展开全部

作者简介

蒋芳婧,1983年6月生,广西灌阳人。2004年本科毕业于西安外国语大学,获得日语语言文学学士学位。2006年硕士毕业于对外经济贸易大学,获得日语语言文学硕士学位。2011年博士毕业于(日本)东京经济大学经济学研究科,获得经济学博士学位。同年就职于天津外国语大学日语学院,任讲师。2013~2016年,中央编译局在职博士后。主持在研国家社科基金学术外译项目1项;主持完成省部级项目2项,在研省部级项目1项。先后在《日语学习与研究》等国内外学术期刊发表十余篇论文。现任天津外国语大学高级翻译学院副教授,入选天津市“131”创新型人才培养工程第三层次人才,中央编译局国家高端智库项目核心团队成员。主要研究领域为翻译理论与实践(汉日)、日本经济。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航