论汉英话剧翻译中风格标记的再现:以茶馆英译本为例
1星价
¥17.8
(7.1折)
2星价¥17.8
定价¥25.0
图文详情
- ISBN:9787550921733
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:其他
- 页数:91
- 出版时间:2018-11-01
- 条形码:9787550921733 ; 978-7-5509-2173-3
内容简介
《论汉英话剧翻译中风格标记的再现:以英译本为例》根据刘宓庆先生提出的文体翻译理论,尤其是根据他提出的文体标记识别框架,对老舍先生的《茶馆》的两个英译本做了细致的考察,指出了英诺诚的译本更适合舞台演出,而霍华的译本尽管用词地道,但在表演性方面有所欠缺。此发现给话剧及与此类似需要在舞台上演出的翻译实践与研究带来了启示。
目录
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Theoretical Framework
1.3 Methodology and Data Collection
1.4 Significance of the Research
1.5 Outline of the Research
Chapter 2 Literature Review
2.1 Style and Translation
2.1.1 Studies of the Style
2.1.2 Previous Studies of the Stylistic Reproduction in Trailslation
2.2 Drama and Translation
2.2.1 Definitions of Drama
2.2.2 Drama Translation
2.2.3 Previous Studies on Drama Translation Abroad
2.2.4 Previous Studies on Drama Translation at Home
2.3 Stylistic Reproduction in Drama Translation
2.4 Summary
Chapter 3 Reproduction of Stylistic Markers in Drama Translation
3.1 Formal Markers
3.1.1 Phonological Markers
3.1.2 Register Markers
3.1.3 Syntactic Markers
3.1.4 Lexical Markers
3.1.5 Textual Markers
3.1.6 Rhetorical Markers
3.2 Non-Formal Markers
3.2.1 Manners of Expression
3.2.2 Inner Qualities
3.2.3 Visual Fusion of Receptors
3.3 Summary
Chapter 4 Reproduction of Stylistic Markers in Drama Translation: A Case Study of C-E Translation of Cha Guan
4.1 Introduction of Cha Guan and Its Two English Versions
4.1.1 LaoSheand Cha Guan
4.1.2 Ying Ruocheng' s Version of Cha Guan
4 1.3 John Howard-Gibbon' s Version of Cha Guan
4.2 A Contrastive Study of Ying' s Version and Howard' s Version
4.2 1Formal Markers
4.2.2 Non-Formal Markers
4.3 Theoretical Implications
4.3.1 Principle of Adaptability
4.3.2 Translator' s Personality
4.3.3 Receptor-Oriented Principle
4.3.4 Principle of Integrity
4.4 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings and Significances
5.2 Limitations and Suggestions
References
1.1 Research Background
1.2 Theoretical Framework
1.3 Methodology and Data Collection
1.4 Significance of the Research
1.5 Outline of the Research
Chapter 2 Literature Review
2.1 Style and Translation
2.1.1 Studies of the Style
2.1.2 Previous Studies of the Stylistic Reproduction in Trailslation
2.2 Drama and Translation
2.2.1 Definitions of Drama
2.2.2 Drama Translation
2.2.3 Previous Studies on Drama Translation Abroad
2.2.4 Previous Studies on Drama Translation at Home
2.3 Stylistic Reproduction in Drama Translation
2.4 Summary
Chapter 3 Reproduction of Stylistic Markers in Drama Translation
3.1 Formal Markers
3.1.1 Phonological Markers
3.1.2 Register Markers
3.1.3 Syntactic Markers
3.1.4 Lexical Markers
3.1.5 Textual Markers
3.1.6 Rhetorical Markers
3.2 Non-Formal Markers
3.2.1 Manners of Expression
3.2.2 Inner Qualities
3.2.3 Visual Fusion of Receptors
3.3 Summary
Chapter 4 Reproduction of Stylistic Markers in Drama Translation: A Case Study of C-E Translation of Cha Guan
4.1 Introduction of Cha Guan and Its Two English Versions
4.1.1 LaoSheand Cha Guan
4.1.2 Ying Ruocheng' s Version of Cha Guan
4 1.3 John Howard-Gibbon' s Version of Cha Guan
4.2 A Contrastive Study of Ying' s Version and Howard' s Version
4.2 1Formal Markers
4.2.2 Non-Formal Markers
4.3 Theoretical Implications
4.3.1 Principle of Adaptability
4.3.2 Translator' s Personality
4.3.3 Receptor-Oriented Principle
4.3.4 Principle of Integrity
4.4 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings and Significances
5.2 Limitations and Suggestions
References
展开全部
本类五星书
本类畅销
-
地心游记(纯英文)/床头灯英语.3000词读物
¥5.4¥15.8 -
你往何处去
¥12.9¥33.0 -
茶花女
¥4.2¥12.0 -
巴黎圣母院
¥4.7¥15.5 -
了不起的盖茨比(纯英文)/床头灯英语.3000词读物
¥4.5¥12.8 -
Sons and Lovers
¥8.3¥26.0 -
彼得.潘-(中英对照)(全译本)
¥5.4¥16.8 -
包法利夫人(英汉对照)
¥11.9¥29.8 -
小妇人(纯英文)/床头灯英语.3000词读物
¥4.7¥15.8 -
方法论
¥5.7¥9.5 -
THE GREAT GATSBY-了不起的盖茨比
¥5.0¥16.8 -
都柏林人-哈佛蓝星双语名著导读
¥4.2¥12.0 -
英语学习-大家小书
¥13.7¥36.0 -
安徒生童话精选
¥13.6¥40.0 -
名著名译英汉对照读本马克.吐温短篇小说选
¥11.5¥28.0 -
城堡
¥10.4¥26.0 -
MADAME BOVARY-包法利夫人
¥11.8¥36.8 -
命案目睹记
¥13.9¥33.8 -
查拉图斯特拉加是说
¥11.6¥29.0 -
圣经的故事:汉英对照
¥14.7¥36.8