×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787519231149
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:23cm
  • 页数:166页
  • 出版时间:2017-07-01
  • 条形码:9787519231149 ; 978-7-5192-3114-9

内容简介

本书在对文化、文化翻译进行简要概述的基础上, 介绍了中西文化的差异以及其语言的文化承载 ; 之后就文化翻译中缺位和错位进行分析 ; *后阐释了翻译教学的相关理论和文化翻译实践。

目录

**章 文化与文化翻译
**节 文化与文化学
第二节 语言、文化与翻译
第三节 文化翻译的倾向

第二章 中西文化差异及语言的文化承载
**节 中西文化的渊源及差异
第二节 英汉语言的文化承载

第三章 文化翻译的误区及其影响因素
**节 文化翻译的误区
第二节 文化缺位
第三节 文化错位

第四章 翻译教学及习语的翻译策略
**节 翻译教与学的关系
第二节 翻译教学中的相关理论及实践
第三节 跨文化翻译教学的理论建构
第四节 英语习惯用语及谚语的翻译技巧

第五章 中外文化翻译实践
**节 文化负载词英译的可译性
第二节 汉英颜色词的文化内涵及相关词语的表达
第三节 其他方面的文化翻译
参考文献
展开全部

节选

  《中外文化翻译与英语教学研究/学术文库》:  二、翻译教学的重要性及存在的问题  当前,我国大学英语教学正在进行新一轮的改革。为了适应高等教育新的发展形势,深化教学改革,提高教学质量,满足新时期国家和社会对人才培养的需要,教育部已颁发了《大学英语课程教学要求(试行)》(简称《课程要求》),作为高校组织非英语专业本科生英语教学的主要依据。《课程要求》明确指出:“大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力、提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要。”英语综合应用能力包括听、说、读、写、译五个方面,翻译是有效进行口头和书面交流信息的重要技能。因此,翻译教学是大学英语教学的重要组成部分。  (一)翻译教学的重要性  翻译教学通过母语和外语的互译与对比,可以加强学生对所学语言材料的准确理解,是全面检验和提高学生英语水平的有效手段;另外,通过翻译,可以更清楚地看到英汉两种语言在表达方面的异同,加深对英语特有表达方式的认识,提高他们掌握和运用所学语言知识的能力。因此,翻译教学在整个大学英语教学中起着十分重要的作用。  (二)翻译教学中常见问题  **,长期以来,占主导和统治地位的语法——翻译法由于其忽视了语言交际能力的培养而被强调语言学习的目标是交际能力的交际法所代替。因此,翻译在教学过程中的地位和作用被大大削弱了。即使在课文的讲解中教师采用了传统的翻译之法,翻译只是非常肤浅地被用来比较两种语言之间的异同,大多注重的是语言形式而非语言内涵,此时被强调的不是翻译能力,而是翻译知识。或把翻译当作理解和巩固语言知识的教学手段。对于翻译技巧的讲授则缺乏整体的规划,往往有时间就讲,没时间就不讲,随意性很强。至于对学生进行系统的翻译训练,那就更少了。教材中分量犹显不足,质量上又尚待改进的翻译练习只是被简单地一笔带过,常常是强调一下翻译材料中重现的课文关键词和句型,对对答案,而把对翻译活动本质、翻译技巧和方法的探究撇在了一边。  第二,翻译教学方法及形式单一。目前大学英语教学中涉及翻译方面的,除课文的英译汉外,主要是指导学生做汉译英练习。通常的做法是:先布置学生做练习;然后批改练习,力求将学生作业中的全部错误挑出,并逐一改正,唯恐落下会“误人子弟”;*后讲评练习,仍以改错为主,针对普遍性的典型错误一一评析。这种教法不仅费时费力,而且效果不好。  第三,这种教学法仍是教师的“一言堂”,不符合“以学生为中心”的现代教育理念,课堂气氛沉闷,教学效果不好。因此,在翻译教学中,我们应该强调“以学生为中心”的现代教育理念,注重对学生学习过程的研究,改进翻译教学方法。以讲评翻译练习为例,我们就应一改过去教师包办代替和“一言堂”的做法,发动学生同桌互改,或小组讨论集体修改,或针对某一学生的作业,由全班同学讨论修改。这样的教学方法,可以开阔学生思路,培养他们主动学习、自己发现问题并解决问题的能力,还能活跃课堂气氛,提高教学效果。  ……

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航