×
外国文学名著丛书:特利斯当与伊瑟(精装)
读者评分
5分

外国文学名著丛书:特利斯当与伊瑟(精装)

1星价 ¥18.9 (6.5折)
2星价¥18.9 定价¥29.0
图文详情
  • ISBN:9787020150601
  • 装帧:精裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:130
  • 出版时间:2019-05-01
  • 条形码:9787020150601 ; 978-7-02-015060-1

本书特色

人民文学出版社自一九五一年成立起,就承担起向中国读者介绍很好外国文学作品的重任。一九五八年,中宣部指示文学研究所筹组编委会,组织朱光潜、冯至、戈宝权、叶水夫等三十余位外国文学很好不错专家,编选三套丛书——“马克思主义文艺理论丛书”“外国古典文艺理论丛书”“外国古典文学名著丛书”。 人民文学出版社与文学研究所,根据“品质的原著、品质的译本、品质的译者”的原则进行翻译和出版工作。一九年,院外国文学研究所成立,是国文学的优选研究机构。一九七八年,“外国古典文学名著丛书”更名为“外国文学名著丛书”,至等

内容简介

《特利斯当与伊瑟》是法国中世纪骑士文学中一部不朽的杰作。作品讲述了一个生相爱、死相随的动人故事,作品以骑士的冒险经历开头,主要表现主人公特利斯当对王后那种刻骨铭心的相思和不避风险的追求。骑士这种“风雅之爱”,开创了对女性的诗意崇拜。

前言

人民文学出版社自一九五一年成立起,就承担起向中国读者介绍优秀外国文学作品的重任。一九五八年,中宣部指示中国科学院文学研究所筹组编委会,组织朱光潜、冯至、戈宝权、叶水夫等三十余位外国文学权威专家,编选三套丛书——“马克思主义文艺理论丛书”“外国古典文艺理论丛书”“外国古典文学名著丛书”。人民文学出版社与中国科学院文学研究所,根据“一流的原著、一流的译本、一流的译者”的原则进行翻译和出版工作。一九六四年,中国社会科学院外国文学研究所成立,是中国外国文学的*高研究机构。一九七八年,“外国古典文学名著丛书”更名为“外国文学名著丛书”,至二〇〇〇年完成。这是新中国**套系统介绍外国文学作品的大型丛书,是外国文学名著翻译的奠基性工程,其作品之多、质量之精、跨度之大,至今仍是中国外国文学出版史上之*,体现了中国外国文学研究界、翻译界和出版界的*高水平。历经半个多世纪,“外国文学名著丛书”在中国读者中依然以系统性、权威性与普及性著称,但由于时代久远,许多图书在市场上已难见踪影,甚至成为收藏对象,稀缺品种更是一书难求。“外国文学名著丛书”的封面为网格图案,因而被藏书者称为“网格本”。“网格本”问世几十年来,收到几代读者的喜爱,为外国文学在中国的传播,增进中外文化交流,做出巨大贡献,堪称对新中国读者影响*大的外国文学丛书之一。在中国读者阅读力持续增强的二十一世纪,在世界文明交流互鉴空前频繁的新时代,为满足人民日益增长的美好生活的需要,人民文学出版社决定再度与中国社会科学院外国文学研究所合作,以“网罗精品,格高意远,本色传承”为出发点,优中选优,推陈出新,出版新版“外国文学名著丛书”。值此新版“外国文学名著丛书”面世之际,人民文学出版社与中国社会科学院外国文学研究所谨向为本丛书做出卓越贡献的翻译家们和热爱外国文学名著的广大读者致以崇高敬意!

目录

目次

译本序

一特利斯当的少年时代

二爱尔兰的莫豪敌

三金发美人

四药酒

五白兰仙

六大松树

七矮子伏偻生

八教堂脱险

九莫萝华森林

十奥格林隐士

十一奇情滩

十二神判

十三夜莺的歌声

十四幻铃

十五玉手伊瑟

十六卡埃敦

十七狄那斯

十八装疯

十九死
展开全部

节选

一 特利斯当的少年时代

列位看官,你们可愿听一个生相爱、死相随的动人故事?这是事关特利斯当与伊瑟王后的一段佳话。两人相亲相爱,经过几多悲欢离合,*后在同一天里相偕死去。欲知详情,且听我慢慢道来。

话说早先马克王在康沃尔当政年间,一次遭受外敌侵扰,鲁努瓦国君黎华伦得报,便跨海前来救应。他像藩臣一样,凭一身武艺与过人胆略,鼎力相助。马克王见他忠心,开恩赐婚,把妹妹白花娘子嫁他,而黎华伦对白花娘子亦十分钟情,异常眷恋。

当下就在天梯堡教堂迎亲成礼。新婚不久,便有消息传来,报称宿敌茅刚公爵兴师犯境,打到鲁努瓦本土,毁却无数营垒城镇。黎华伦匆匆修备战船,携带身怀六甲的白花娘子,远航回国。到卡诺埃堡,靠岸进城,黎华伦恳嘱武将骆豪德好生照应王后;这骆豪德,为人忠厚,素有义士之美称。诸事停当,黎华伦乃召集将士,提师出征。

那白花夫人朝思夜盼,唉,怎料夫主竟一去不返。终于有一天,得知茅刚公爵阴险狡诈,丈夫已被弑身亡。她欲哭无泪:既不悲号,也不哀泣,只觉得肢软体疲,魂飞魄散。骆豪德竭力劝慰道:

“王后,悲上加悲,也无补于事。人生在世,谁能不死?愿上帝接纳死者,保佑生人!……”

可白花夫人哪里听得进。三天里,她只求长随夫君于地下。到第四天上,生下一子,她抱在怀里说:

“儿呀,我盼你盼得好苦呀!人娘父母养的,没比你更俊的了。我于哀愁中生下你来,你的诞日就是哀愁的节日,我为你直要哀愁到死。你既然在哀愁(Tristesse)中来到人世,那就给你取名叫特利斯当(Tristan)吧。”

说完,她亲了亲孩子;亲毕,就含愁而逝了。

从此,孤儿便由义士骆豪德收养。这时,茅刚公爵的人马已将卡诺埃城团团围住;这战局骆豪德能支撑多久?俗话说得好:“行不量力,并非英明”,只得权订城下之盟。但怕黎华伦的遗孤为茅刚公爵所不容,骆豪德便把他当亲生儿子,与自己子女一起养育。

光阴易过,忽忽七年,骆豪德把特利斯当从嬷嬷手中领回,托付给一位叫高威纳的好师傅。不出几年,师傅就教会弟子贵人宜通的诸般技艺。使矛,击剑,执盾,拉弓,掷石,跳壕,无所不能;唱歌,弹琴,围猎,也色色俱会;更兼深明大义,嫉恶如仇,锄强扶弱,信守诺言。跟一班少年骑手一起策马疾驰,只见他身不离鞍,剑不离手,浑如一体,好像从来就不曾分离。看到他膀阔腰细,勇武坚毅,人人都夸骆豪德有个好儿子。但骆豪德心里明白,这后生的神俊英武,实禀诸黎华伦王与白花夫人;在人前,义士待特利斯当亲如儿子,暗中则奉若君主。

然而,好景不长。一天,挪威客商认为奇货可居,把特利斯当诱骗上船,载负而去。眼看船向异域驶去,特利斯当像幼狼跌入陷阱,拼命挣扎。大凡水手都知道:大海岂肯托载奸人贼船,更不会去助长诱拐掳掠,此乃信而有证之事。所以,忽然间波涛翻滚,海面昏晦,船行八天八夜,无时无刻不在危险中颠簸。后来,船员透过漫漫雾霭,遥遥望见一痕海滩,那里礁石遍布,峭壁陡立,汹涌的海浪正把航船推撞过去。事到其间,他们后悔起来,知道海翻怒涛,是因为诓骗孩童,不得天时,便许愿放还,急忙装配一艘小艇,送他上岸。霎时,风平浪静,云开日出,等挪威商船渐渐消失在水天尽头,稳稳吉浪,漾漾祥波,已把特利斯当的小艇送上海滩。

他好不费力,才爬到崖顶,望见前面荒丘历乱,林莽无垠。想起师傅高威纳、义父骆豪德与故国鲁努瓦,心中不禁怏怏。正怅惘间,忽听得远处传来围猎的角声与呼号,不由得见猎心喜。这时,林边突然蹿出一头雄鹿。号呼角应,人喧马嘶,一伙人跟着猎犬寻踪而至。犬群攒在一起,咬住鹿颈,那鹿蹭到特利斯当旁,后腿一软,颓然倒地。有个猎户上来一镋叉,就结果了它性命。其余猎户围成一圈,吹起号角,以示庆贺。特利斯当看到领头的正要挥刀朝鹿颈砍去,吃惊不小,连忙喊住:

“统领,所为何来?此乃珍禽,不比宰猪。难道贵国就是这等规矩?”

“小哥,”猎官答称,“这有什么可大惊小怪的?不错,先砍鹿头,再把鹿身剁成四大块,分别悬在马鞍上,带回去献与马克王。此地就是这章法;从古到今,康沃尔人都照此办理。你若有高招,不妨露一手给我们瞧瞧。请接刀,小哥,我辈很愿领教则个。”

特利斯当屈膝跪在地上,先剥皮,再去骨,把鹿头切开,鹿角依旧有模有样留着不动,接着取出鼻舌内脏等杂碎。

众猎户与驯犬师,俯身围观,不胜惊喜之至。

“小哥,”统领夸赞道,“你这一手真漂亮,哪儿学来的?愿求大名,贵国是何方宝地?”

“统领,人家都叫我特利斯当。说到这手艺,那是敝国鲁努瓦的刀法。”

“特利斯当,”猎官道,“愿上天酬赏令尊教子有方!想必他是有钱有势的大官人?”

但特利斯当晓得什么话可说,什么话不可说,便诡称:

“不,统领,家父是买卖人。我搭上远洋商船,偷偷离家,想看看别国的人情风俗。倘蒙收录,情愿追随各位,还可教诸位别样游猎消遣。”

“好一个特利斯当!咱家觉得奇怪,天下竟有这等地方,一个商贾之子,懂的东西居然比别国骑士之子还多。既然愿意入伙,自当竭诚欢迎。现在,且陪你去拜见我们主上马克王。”

特利斯当接着把鹿宰完,拿心肺肠子喂狗,一边告诉猎户该怎样唤狗,怎样饲食。然后,把剖开的鹿肉插上长叉,一一交给猎户:这个扬起鹿头,那个高擎里脊及鹿尾,有的举前胸,有的托后腿,殿后的拎腱子。还教他们两人一排,按鹿肉的品位,列队前进。

一路上谈谈说说,不觉路长,直到望见一座富丽的宫殿。宫墙周围,有牧场、果园、清溪、鱼池与良田之胜。帆樯如林,驶进港来。宫阙面临大海,巍峨壮丽,更且兵卫森严,足可抵御任何进犯。正中的碉楼,当年系由巨人筑造;周正的巨石,砌得俨如青碧相间的棋盘。

特利斯当探问宫殿的名称。

“小哥,大家管它叫天梯堡。”

“天梯堡!”特利斯当直声叫道,“愿上苍保佑你,保佑你主子!”

列位看官,这里就是其父黎华伦喜迎白花娘子的地方,只是他小子有所不知而已。

走近城堡,猎户们鼓乐齐奏,国王闻声率文武大臣出来迎接。

猎官向主公禀报狩猎经过,马克王盛赞马队齐整,宰肉均匀,仪规严明。而尤为爱赏那位异邦美少年,不禁目夺神移。虽说初识,何以会感到亲热?国王暗暗寻思,只觉得莫明其妙。列位看官,须知这是血缘感应,是出于怜爱妹子白花夫人的一份亲情。

当晚宴罢撤席,有位威尔士乐师走到廷臣中间,一面弹琴,一面唱歌。特利斯当坐在国王膝下,等乐师另起新曲,便对他说:

“这曲子**好听。这是从前布列塔尼人所谱,专为颂唱葛艾兰相思之情的。曲调与歌词都很和美。更且行嗓婉曼,乐师,请好生弹唱!”

唱完这曲,威尔士乐师答道:

“孩子,琴艺一道,你也懂得?要是鲁努瓦商人也教他们子弟抚琴拨弦,那么请把竖琴拿去,显显你的本领!”

特利斯当接过琴来,边弹边唱,清音娓娓,把朝官们听得如醉似痴。马克王对鲁努瓦来的这弹琴少年,愈加爱重,御妹白花娘子当年就由黎华伦娶往那里的。

一曲既毕,国王沉默良久,临了才说:

“孩子,愿上帝降福于你师傅,降福于你!因为善歌者,上帝自会爱恤。歌声琴韵,*能打动人心,勾起旧情,忘却忧戚与烦恼。你来这里,给我们平添几多乐趣。愿你能久留吾处,少年朋友!”

特利斯当答称:“为陛下效劳,当你的琴师、猎手与臣下,实所至愿!”

他按说的做去。三年之间,两人颇称相得。白天,特利斯当随国王临朝或狩猎;夜间,与懿亲近臣一起在御房陪宿。看到国王愁眉不展,少年便为他弹琴解闷。阁臣都十分宠他,而远出众人之上的,从下文可知,是宫内大臣狄那斯·特·醴坦。但比阁臣与狄那斯更疼他的,是堂堂之尊的国王。特利斯当虽备受优遇,犹不能忘情于义父骆豪德,师傅高威纳,与故国鲁努瓦。

作者简介

贝迪耶(1864-1938),法国作家,中世纪法国文学研究家。他出生在巴黎,父亲是律师。1889年到1891年,他在瑞士的大学担任法国中世纪文学教授。1893年在法兰西公学院担任法国中世纪文学教授。他重点研究法国的中世纪传奇文学和英雄史诗。1920年入选法兰西学院院士。 罗新璋,1936年生于上海,毕业于北京大学西语系。曾在外文局《中国文学》杂志社长期从事中译法文学翻译工作。1980年入中国社会科学院外国文学研究所。2004年初赴台湾师范大学任客座教授两年。译有《特利斯当与伊瑟》《列那狐的故事》《红与黑》及《栗树下的晚餐》,撰有《我国自成体系的翻译理论》《中外翻译观之“似”与“等”》《释“译作”》及《翻译发微》。为外语学人编纂之《古文大略》于2006年出版。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航