×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
外语学科核心话题前沿研究文库.翻译学核心话题系列丛书.语料库翻译研究基于语料库的文学翻译研究

外语学科核心话题前沿研究文库.翻译学核心话题系列丛书.语料库翻译研究基于语料库的文学翻译研究

1星价 ¥59.9 (8.0折)
2星价¥59.9 定价¥74.9
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787521322385
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:312
  • 出版时间:2021-01-01
  • 条形码:9787521322385 ; 978-7-5213-2238-5

本书特色

适读人群 :学生,教师,一般读者《基于语料库的文学翻译研究(外语学科核心话题前沿研究文库·翻译学核心话题系列丛书)》**章梳理了基于语料库的文学翻译研究的缘起、主要特征、主要研究领域、研究路径、研究方法和研究意义,展望了该领域研究的未来发展方向。第二章介绍了基于语料库的文学翻译文本研究的主要研究领域、取得的进展、存在的问题及其未来的发展方向,并通过个案研究的介绍阐明了如何开展基于语料库的文学翻泽文本语言特征研究。第三章从译者风格研究、译者翻译策略与方法研究、译者翻译创造性研究和译者翻译思想研究等视角,分析了基于语料库的文学翻译译者研究所取得的进展及其存在的问题,探讨了该领域的未来研究课题。第四章在分析文学意象和人物形象的定义、属性和分类的基础之上,分析了基于语料库的文学意象和人物形象翻译研究的现状、问题和未来,阐明了该领域研究的具体路径和方法。第五章分析了基于语料库的文学翻译与意识形态研究的研究步骤、研究领域和研究进展,明确了该领域的未来研究课题,并基于个案研究的介绍,阐明了基于语料库的文学翻译与意识形态研究的具体方法和路径。第六章从界定、属性、具体领域和研究意义等视角,重点探讨了基于语料库的文学翻译批评研究的内涵与意义,展望了其未来的研究方向。

内容简介

自20世纪90年代以来,随着语料库翻译学的兴起与发展,学界积极开展基于语料库的文学翻译研究,该领域研究呈现出蓬勃发展的态势。本书在梳理基于语料库的文学翻译研究特征、研究领域和意义的基础之上,分析了该领域研究的现状、研究内容和未来发展方向,并结合个案研究案例,进一步阐明了如何开展基于语料库的文学翻译研究。本书旨在帮助读者了解基于语料库的文学翻译研究的现状、进展与前景,掌握进行基于语料库的文学翻译研究的路径和方法,并为广大翻译专业研究生和教师提供翻译研究选题参考。本书亦可用作翻译专业教材。

目录

总序
前言

**章 基于语料库的文学翻译研究概述
1.0 引言
1.1 基于语料库的文学翻译研究的特征
1.1.1 数字化
1.1.2 实证性
1.1.3 微观描写与宏观解释并重
1.2 基于语料库的文学翻译研究的主要领域
1.2.1 文学翻译文本研究
1.2.2 文学翻译译者研究
1.2.3 文学翻译与意识形态研究
1.2.4 文学翻译批评研究
1.3 基于语料库的文学翻译研究:方法与路径
1.3.1 研究方法
1.3.2 研究路径
1.4 基于语料库的文学翻译研究:回顾与展望
1.5 小结

第二章 基于语料库的文学翻译文本研究
2.0 引言
2.1 基于语料库的文学翻译文本语言特征研究
2.1.1 文学翻译文本的翻译共性研究
2.1.2 具体语对文学翻译文本的语言特征研究
2.2 基于语料库的文学翻译文本比较研究
2.2.1 翻译文本的语言特征比较
2.2.2 翻译文本的人物刻画与情感意义比较
2.3 基于语料库的文学翻译文本传播与接受研究
2.4 个案研究
2.4.1 个案分析1:基于语料库的莎剧汉译本范化特征研究
2.4.2 个案分析2:基于语料库的儿童文学汉译中叠词的应用研究
2.4.3 个案分析3:从Python情感分析看海外读者对中国译介文学的接受和评价——以《三体》英译本为例
2.5 未来研究方向
2.6 小结

第三章 基于语料库的文学翻译译者研究
3.0 引言
3.1 文学翻译译者风格研究
3.2 文学翻译译者翻译策略与方法研究
3.3 文学翻译译者翻译创造性研究
3.4 文学翻译译者翻译思想研究
3.5 个案研究
3.5.1 译者风格研究个案分析
3.5.2 译者翻译策略与方法研究个案分析:莫言小说《变》中本源概念的英译策略研究
3.5.3 译者翻译创造性研究个案分析:《尤利西斯》中“微笑”构式的翻译研究
3.6 未来研究方向
3.7 小结

第四章 基于语料库的文学意象和人物形象翻译研究
4.0 引言
4.1 相关术语的界定
4.1.1 文学意象及其特征
4.1.2 人物形象及其特征
4.2 基于语料库的文学意象翻泽研究
4.3 基于语料库的人物形象翻译研究
4.4 个案研究
4.4.1 个案分析1:《牡丹亭》符号意象的英译研究
4.4.2 个案分析2:英译《少年天子》中福临形象扁平化研究
4.5 未来研究方向
4.6 小结

第五章 基于语料库的文学翻译与意识形态研究
5.0 引言
5.1 基于语料库的文学翻译与社会意识形态研究
5.1.1 翻译策略和方法的应用与社会意识形态
5.1.2 翻译文本语言特征与社会意识形态
5.1.3 译者风格与社会意识形态
5.2 基于语料库的文学翻译与个体意识形态研究
5.2.1 翻译策略和方法的应用与个体意识形态
5.2.2 翻译文本语言特征与个体意识形态
5.2.3 译者风格与个体意识形态
5.3 基于语料库的文学翻译与形象研究
5.4 个案研究
5.4.1 个案分析1:民族意识形态与少数民族题材小说翻译
5.4.2 个案分析2:基于语料库的周瘦鹃翻译风格研究
5.5 未来研究方向
5.6 小结

第六章 基于语料库的文学翻译批评研究
6.0 引言
6.1 当代文学翻译批评研究:进展与问题
6.1.1 当代文学翻译批评研究的进展
6.1.2 文学翻译批评研究存在的问题
6.2 基于语料库的文学翻译批评研究的内涵
6.2.1 基于语料库的文学翻译批评研究的界定
6.2.2 基于语料库的文学翻译批评研究的特征
6.3 基于语料库的文学翻译批评研究的主要领域
6.3.1 基于语料库的文学翻译文本评价
6.3.2 基于语料库的文学翻译译者评价
6.4 基于语料库的文学翻译批评研究的意义
6.4.1 推动文学翻译批评研究方法发生重要变革
6.4.2 拓展并深化文学翻译批评研究
6.5 个案研究
6.5.1 个案分析1:平行语料库在翻译批评中的应用——以培根“Of Studies”的不同译本为例
6.5.2 个案分析2:基于语料库的翻译文体学应用研究——以《荷塘月色》的三个英译本为例
6.6 未来研究方向
6.7 小结

参考文献
推荐文献
索引
展开全部

作者简介

胡开宝,上海外国语大学教授,博士生导师,国家社科基金重大项目首席专家,现任上海外国语大学语料库研究院院长。胡开宝教授长期从事语料库翻译学和话语分析等领域的研究。迄今为止,在Meta、Perspectives、《外语教学与研究》《外国语》《当代语言学》和《中国翻译》等外语类核心期刊及CSSCI期刊,以及《光明日报》和《中国教育报》等重要报纸上发表学术论文100余篇,出版Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts、《语料库翻译学》、《语料库批评翻译学概论》、Introducing Corpus-based Translation Studies、《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》、《基于语料库的记者招待会汉英口译研究》等学术著作。 李翼,北京第二外国语学院讲师,主要研究方向为语料库翻译学,发表学术论文10余篇。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航