×
复旦谈译录(第三辑)

复旦谈译录(第三辑)

1星价 ¥52.8 (6.0折)
2星价¥52.8 定价¥88.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787542673787
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:360
  • 出版时间:2021-06-01
  • 条形码:9787542673787 ; 978-7-5426-7378-7

本书特色

在复旦,翻译与前卫诗学2.0版交汇。21世纪各色文学思潮兴起,急需我们在更深层结构上大力多方推动“本土”与域外、创作与“理论”的诸语言间双向或多向的交流,《复旦谈译录》为此提供了一个高端的跨语言服务平台。它着眼于华文语境探索而兼蓄其他。特别是当今日伪包容性和空洞的多样性肤浅地合流,使人们时常不知所以时,《复旦谈译录》内中观点争鸣的创造性和跨学科性昭显了翻译,尤其是作为一门本身具有高度创新性的研究何以在今天至关重要。 ——纽约市立大学教授 李圭(Kyoo Lee) 《复旦谈译录》是一批翻译实践者和翻译理论研究者对翻译进行认真思考与大胆探索后的真知灼见,圈外人读之,可以感受到译事的艰难与乐趣;圈内人读之,可以获得思想上的启迪与继续求道的动力。 ——上海外国语大学高级翻译学院副教授、《霍比特人》中文版译者 吴刚

内容简介

本书延续前两辑的创办宗旨与定位,遴选9篇由海内外学者撰写的翻译研究论文与评论,并分为四大部分,即“中国翻译史研究”专栏、文学翻译与跨文化研究、翻译实践探索与书评?随笔,所论内容涵盖古今中外,既有翻译历史钩沉(如汉学家梅欧金撰写的《十八世纪北京的传教士翻译活动》),又有翻译理论与应用(如强晓的《海外〈论语〉英译文学阐释译本之语体特征探讨》、许景城的《商务印书馆馆歌〈千丈之松〉英译解析》);既有古代中国文化对欧洲文艺创作的影响(如海岸的《时光如酒香,拂过缪斯的鼻尖》),又有古代与当代文化和文本的纵横比较研究(如徐克伟的《日本江户兰学翻译中的汉文与汉学》、陈丹丹的《张爱玲、布莱希特、鲁迅论中国戏曲》);既有气势恢宏的靠前视野,又有精深微妙的独到解析,“谈”“译”之间,谱写出一部别具匠心的协奏曲。

目录

“中国翻译史研究”专栏

王宏志:主持人的话

梅欧金:十八世纪北京的传教士翻译活动

王宏志:“奉天承运,皇帝敕谕英吉利国王知悉”——乾隆致英国国王乔治三世的三道敕谕及其翻译问题

徐克伟:日本江户兰学翻译中的汉文与汉学

文学翻译与跨文化研究

陈丹丹:张爱玲、布莱希特、鲁迅论中国戏曲

强晓:海外《论语》英译文学阐释译本之语体特征探讨

杨佳莹、崔峰:翻译文本的经典化——以《新国际版圣经》为例

翻译实践探索

许景城:商务印书馆馆歌《千丈之松》英译解析——兼谈诗歌翻译中文学性价值与意义再现的处理策略

书评·随笔

叶隽:中国翻译史研究的学术史审视和“学术之光”的薪火相传——读邹振环《20世纪中国翻译史学史》

海岸:时光如酒香,拂过缪斯的鼻尖

附 录

标题与摘要(Titles and Abstracts)

征稿启示(Call for Papers)


展开全部

作者简介

陶磊,复旦大学中文系讲师,比较文学与世界文学专业博士,主要从事中国翻译史研究。出版专著《“直译”“意译”观念溯源:从佛经翻译到兰学翻译》。在《复旦学报》《华东师范大学学报》《中国现代文学研究丛刊》《中国文化》等学术刊物发表论文多篇,合译有《黑暗的闸门:中国左翼文学运动研究》(夏济安)。 范若恩,中山大学国际翻译学院副教授,现任复旦大学文学翻译研究中心兼职研究员。研究方向为英国文学、比较文学和翻译研究。著有《麻木的群氓》。唐诗宋词英译及其他中英双语作品散见于《文学》、《新民晚报》、《澎湃新闻》、《中华读书报》、POUI、Metamorphoses 等。在《外国文学评论》《中国比较文学》等权威或核心期刊发表论文多篇。 戴从容,复旦大学中文系比较文学与世界文学专业教授,上海市曙光学者,复旦大学文学翻译研究中心主任,主要从事英语文学的研究以及翻译研究和实践。著有《人类真的是耶胡吗?》(2019)、《当代英语文学的多元视域》(2016)、《乔伊斯、萨义德和流散知识分子》(2012)、《自由之书:〈芬尼根的守灵〉解读》(2007)等,译著有《蓝色吉他》(2018)、《芬尼根的守灵夜》(**卷,2013)、《知识分子都到哪里去了:对抗21世纪的庸人主义》(2005)、《意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场》(2004)等,在国内外各级期刊发表论文70余篇。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航