×
图文详情
  • ISBN:9787222187436
  • 装帧:一般轻型纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:488
  • 出版时间:2021-10-01
  • 条形码:9787222187436 ; 978-7-222-18743-6

本书特色

★回答人生终极一问:如果好人不易当,我们为何还是要做个好人? ★古希腊哲学家、思想家柏拉图代表作 ★以斯灵斯校勘本为底本,遵照“字对字”原则,古希腊原文直译,兼顾文本准确性和语句通顺性,助你读懂这部奠定西方哲学史的源流之作。 ★了解人类伟大先哲、认识西方哲学源流不可回避的经典佳作

内容简介

如果有一天,你得到一枚能让人隐身的魔戒,从谋财害命到谋权篡位,坏事做尽而好处尽享——那么,你会选择做个坏人吗? 如果有一天,从未干过任何坏事的你,却背上人间优选的恶名,被剥脱尘世的荣誉和利益——那么,你会选择依然做个好人吗? 从这一拷问人性的难题出发,古希腊哲学家柏拉图写下了传世经典《理想国》。在这本对话录中,柏拉图笔下的苏格拉底与伙伴一起,在对谈中构建出一个理想城邦,事关政体、教育、人伦、文艺、哲学等一系列重大议题。尽管讨论话题看似包罗万象,但很终都是为了回答这一优选之问:如果好人不易当,我们为何还要做个好人。

目录

**卷 第二卷 第三卷 第四卷 第五卷 第六卷 第七卷 第八卷 第九卷 第十卷 译后记 参考文献
展开全部

节选

我翻译《理想国》坚持“信和达”两个原则,并按照以下四个步骤完成。**步是“字对字”翻译。将古希腊原文与中文对应起来,标出每个古希腊单词的中文含义,尽可能用同一个中文词语去翻译同一个古希腊单词,尽量保持古希腊语法的变格和变位,并根据上下文灵活翻译一些小品词。“字对字”翻译是汉译《理想国》的首创之举,由于它是非常繁重的的幕后工作,因此国内外很少采取这个译法,但是我认为“字对字”翻译为译文的准确性奠定坚实基础,并为未来研究和理解取得突破性进展提供可能性。 第二步是“整句”翻译。阅读外语文献难免会遇到这种情况,虽然每个单词都认识,但是整个句子却不知所云。因此,我的翻译会根据上下文关系调整语序,补充省略,改变句式,引申词义,甚至改变词性,以弥补古希腊语与汉语在语法结构和表达习惯上的巨大鸿沟。另一方面,整句翻译还体现出我对柏拉图哲学的独到理解。 第三步是“通篇”翻译。参考上述中英译本校对全文。任何古典作品的翻译都不可避免要参考现代译本,因为很多单词或句子在现代会引发不同的理解。在某些争议较大的地方,我会重返古希腊原文,反复推敲各种译法,*终选择其中一种译法或按照自己的理解来翻译。 第四步是“注释”和“校订”。凡柏拉图引用的著作,均查阅原文并标明出处,除非原文没有流传下来;凡专有名物首次出现时,除通行译法外主要依据希腊语翻译,但是附上英语译法,并做简要注解;凡重要哲学概念,主要参考已有译法,并提供相关学术研究证据,个别有争议之处则由本人定夺。 在这个译本中,我将苏格拉底的自述体改为对话体,便于读者更直观地感受哲学对话的风格,同时根据句意做了简单的分行处理;我还采用了国际通用的斯特方码,放在中括号里面表示出来;另外一些原文省略或指代不明的地方也用中括号加以补足和说明。总之,我们只有借助翻译才有可能走进古代经典世界,既然翻译和理解本身是一个永无止境的过程,那么这个译本也只是更接近经典的一次努力,难免有错漏不当之处,还盼方家不吝指正。

作者简介

柏拉图(约前427—前347) 古希腊哲学家、思想家 西方哲学奠基者之一 创立了柏拉图哲学、柏拉图主义等学说 与其师苏格拉底、学生亚里士多德并称为“希腊三贤” 译者 何祥迪,中山大学哲学博士,现任重庆大学人文社会科学高等研究院副教授,硕士生导师,兼任中国伦理学青年工作者委员会理事,中国古典学学会会员。专业方向为外国哲学,近期集中关注荷马史诗、柏拉图哲学、柏拉图主义和巴门尼德哲学。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航