×
图文详情
  • ISBN:9787020147878
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:184
  • 出版时间:2022-03-01
  • 条形码:9787020147878 ; 978-7-02-014787-8

本书特色

国内*具规模的吴尔夫作品集重装上市 入选“20世纪百大英语小说”榜单 20世纪现代主义与女性主义先锋 意识流文学作家吴尔夫的经典之作 吴尔夫去世前的*后作品 渐变色小开本,装帧精美 ² 国内*具规模的吴尔夫作品集重装上市,收录了吴尔夫写作生涯各个时期的重要作品共12部,包括长篇小说《达洛维太太》《到灯塔去》《海浪》、随笔集《一间自己的房间》《普通读者Ⅰ》《普通读者Ⅱ》等,呈现出作家的成长和多面性。 ² 《幕间》是弗吉尼亚·伍尔夫的绝笔之作,无论是语言和形式都别具一格。作者擅于运用意识流的写作手法,在小说中大量描绘了人们心底的幻象和潜意识;对修辞手法的使用非常娴熟,头韵、尾韵、谐音等信手拈来;且在书中大量引用了经典文学中的词句和典故,足见其非同一般的语言功底和炉火纯青的艺术技巧。谷启楠的译文忠实传神,用词考究,语言流畅,较好地传达了吴尔夫的文学风格和艺术魅力。 ² 吴尔夫不仅是20世纪现代主义和女性主义写作的先锋,更是一位心理写作大师,阅读吴尔夫将带给你前所未有的心理体验。为什么文艺青年都爱吴尔夫?答案就在这里。

内容简介

《幕间》是吴尔夫辞世前的*后一部作品,也是一部内涵丰富的小说。届时作者的艺术技巧已发展到了炉火纯青的程度。小说讲述的是一九三九年的一天发生在英格兰中部一个村庄里的故事。作者设置了两条叙事线索,时而平行,时而交叉,构成错综复杂的图景,借此把过去与现在、历史与现实、艺术与人生、舞台戏剧与人生戏剧巧妙地结合在一起。吴尔夫的幽默和讽刺可谓信手拈来,随处可见。象征十分奇特,寓意深刻。 吴尔夫结束生命前*后一部作品。感的作者用流畅的笔触铺陈背景,由形色各异的角色构建出似乎支离破碎语言世界,绝望却又充满生机,唤起生命的信仰。 吴尔夫于1941年2月完成《幕间》的写作。1941年3月28日,她用石头填满口袋,投入她家附近的欧塞河。终年59岁。 弗吉尼亚·吴尔夫将英语“朝着光明的方向推进了一小步”。 ——E.M.福斯特 “让我着迷的是,弗吉尼亚(吴尔夫)竟可以同时拥有异常强大的智力与靠前脆弱的情感。在我看来,正是这种矛盾的奇妙结合使她如此与众不同。”——妮可·基德曼(电影《时时刻刻》主演,奥斯卡很好女演员奖得主) ? 国内拥有规模的吴尔夫作品集重装上市,收录了吴尔夫写作生涯各个时期的重要作品共12部,包括长篇小说《达洛维太太》《到灯塔去》《海浪》、随笔集《一间自己的房间》《普通读者Ⅰ》《普通读者Ⅱ》等,呈现出作家的成长和多面性。 ? 《幕间》是弗吉尼亚·伍尔夫的绝笔之作,无论是语言和形式都别具一格。作者擅于运用意识流的写作手法,在小说中大量描绘了人们心底的幻象和潜意识;对修辞手法的使用很好娴熟,头韵、尾韵、谐音等信手拈来;且在书中大量引用了经典文学中的词句和典故,足见其非同一般的语言功底和炉火纯青的艺术技巧。谷启楠的译文忠实传神,用词考究,语言流畅,较好地传达了吴尔夫的文学风格和艺术魅力。 ? 吴尔夫不仅是20世纪现代主义和女性主义写作的先锋,更是一位心理写作大师,阅读吴尔夫将带给你靠前的心理体验。为什么文艺青年都爱吴尔夫?答案就在这里。

节选

那是一个夏天的夜晚,他们坐在有窗户朝向花园的大房间里,谈论着污水池的事。郡政府曾答应把水引进这个村子,但至今尚未兑现。 海恩斯太太是一位乡绅农场主的妻子,她的脸酷似鹅脸,眼球突出,好像看见了路旁排水沟里有什么好吃的东西。她虚情假意地说:“夜色这么好,怎么谈起这事来了!” 随后是一片寂静;一头奶牛咳嗽了一声;于是她说,多奇怪呀,她小的时候从来没怕过奶牛,只怕过马。可是,那时候,她很小,坐在童车里,有一匹拉车的大马经过她身边,差一点碰上她的脸。她对坐在沙发上的老先生说,她的家族在里斯克德镇生活了有好几百年。教堂院子里有坟墓能证明这一点。 一只鸟在外面咕咕叫。“是夜莺吗?”海恩斯太太问。不是,夜莺不会到这么远的北方来。那是一只习惯于白天觅食的鸟,它在暗笑,因为它白天找到了那么多好吃的东西,有毛虫、蜗牛、小沙粒,它连睡觉时都在暗笑。 坐在沙发上的老人是奥利弗先生,曾是政府印度事务处的官员,现已退休。他说,如果他没听错的话,他们选定挖污水池的地点就在当年古罗马人筑的大路上。他说,你从飞机上仍然看得见大地上的累累伤痕,有清楚的印记;那些伤痕有不列颠人古代不列颠岛南部的凯尔特族居民。留下的,有古罗马人留下的,有伊丽莎白时代的庄园宅邸留下的,还有犁铧留下的,因为拿破仑战争发期间有人在这座小山上犁地种麦。 “可是你不记得……”海恩斯太太开始说。是啊,他不记得了。然而他确实还记得——他刚要告诉他们他还记得什么,外面突然传来了声音,他的儿媳妇伊莎走了进来;她梳着辫子,穿着一件晨衣,上面有褪了色的孔雀图案。她像一只天鹅,径直游了进来,受到阻止便停了下来;她惊奇地发现屋里有人,灯也都亮着。她抱歉地说,她一直陪生病的小儿子坐着。刚才他们谈什么来着? “谈污水池的事。”奥利弗先生说。 “夜色这么好,怎么谈起这事来了!”海恩斯太太又说一遍。 关于污水池的事他都说了些什么呢?或者关于别的什么事?伊莎很想知道,她朝乡绅农场主鲁珀特·海恩斯歪了歪头。她在集市上见过他,在网球聚会上也见过他。他曾递给她一个杯子和一个网球拍——仅此而已。可是她一看见他那饱经风霜的脸就感觉一种神秘,一看见他沉默不语的样子就感觉到一种激情。她在网球聚会上就有这种感觉,在集市上也是如此。现在是第三次了,她又产生了这种感觉,尽管没有前两次强烈。 “我记得,”老人打断了她的思绪,“我的母亲……”他记得他的母亲身体壮实,常把茶叶罐锁起来;然而就是在这间屋子里她送给他一本拜伦的诗集。那是六十多年前的事了,他告诉他们,他母亲就是在这间屋子里给了他一本拜伦的诗集。他停顿了片刻。 “她在美之中行走,就像夜晚。”此句出自拜伦的诗《她在美之中行走》。他背诵着拜伦的诗句。 然后又背了一句: “于是我们不再漫步于月光下。”此句出自拜伦的诗《于是,我们不再漫步》,是全诗的**句和*后一句的组合。 伊莎抬起头。这些词语形成了两个圆环,完整的圆环,托着他们两个人——她和海恩斯——像两只天鹅,并载着他们顺流而下。可是他雪白的胸脯上缠了一圈肮脏的浮萍;她那双像鸭蹼的脚也缠上了浮萍,是她那个当股票经纪人的丈夫干的。她坐在三角形的椅子上摇晃着身子,深色的辫子垂了下来;她的身子包裹在褪色的晨衣里面,活像一个长枕头。 海恩斯太太已经意识到他们两人之间的那种感情,它萦绕着他们,把她排除在外。她等待着,就像一个人离开教堂之前等待着管风琴的音符逐渐消逝。等到回家的时候,等到汽车往玉米田里的红别墅驶去的时候,她要在汽车上毁掉这种感情,就像鸫鸟啄掉蝴蝶的翅膀。她待了十秒钟后,站了起来,停留片刻;然后,她似乎听见*后的音符消逝了,于是向贾尔斯·奥利弗太太伸出了手。 然而伊莎仍然坐着,她本应在海恩斯太太起立时站起来的,可她仍然坐着。海恩斯太太用一双像鹅眼的眼睛瞪着她,嘴里咕哝着:“贾尔斯·奥利弗太太,请你友好一点,承认有我这么个人存在……”贾尔斯·奥利弗太太不得不响应,终于从椅子上站了起来,她穿着褪色的晨衣,辫子垂到双肩。 在初夏的晨光里,可以看见波因茨宅是一座中等大小的住宅。它绝不是旅游指南里提到的那种房子。它太普通了。然而这座有一个直角侧翼的灰顶白墙建筑物却是一个理想的居所;尽管它不幸被建在草场低处(它周边的高埂上有一排酷似流苏的树木,因此炊烟可以袅袅上升,直达树梢的秃鼻乌鸦巢),可是仍然令人向往。人们乘车路过这里的时候总会互相议论:“不知道那幢房子将来会不会进房地产市场。”他们问司机:“这儿住的是谁呀?” 司机不知道。奥利弗家族在一个多世纪以前买下了这块地产,他们和韦林家族、埃尔维家族、曼纳林家族、伯内特家族都没有亲戚关系。那几个老家族相互通婚,就连死后躺在教堂院墙底下也还是纠缠在一起,像常春藤那样盘根错节。 奥利弗家族在那里才住了一百二十多年。然而踏上波因茨宅的主楼梯(另外还有一个楼梯,仅仅是个架在房后供仆人使用的梯子),就可以看见一幅肖像画。上到半楼梯处,一角黄色锦缎显露出来;到了楼梯顶端,一张涂满脂粉的小脸、一个缀满珍珠的大头饰立即映入眼帘;这位也算个老祖宗吧。楼道里有六七间卧室,都敞着门。那位男管家以前当过兵,后来娶了一位勋爵夫人的女仆;还有,在一个玻璃橱柜里陈列着一块手表,它曾在滑铁卢战场抵挡过一颗子弹。 现在是早晨。青草上沾满露珠。教堂的大钟响了八下。斯威辛太太拉开卧室的窗帘——那褪了色的白印花布窗帘,从外面看十分悦目,绿色的衬里给窗户增添了几分绿意。她站在那里,用衰老的手摸着插销,抖动着将它拉开。她是奥利弗老先生的妹妹,是个寡妇。她总说想置办一处房产,也许是在肯辛顿区,也许是在邱区肯辛顿区、邱区都在伦敦市西区。,那她就能常去肯辛顿公园和邱园了。可是整个夏天她还是住在这里;当冬天哭泣着把潮气洒满窗玻璃,并用落叶堵塞排水沟的时候,她说:“巴特,他们当初为什么把这房子建在低处,而且还朝北呢?”她的哥哥说:“很明显,想避开大自然。要把家里的马车拉过湿泥地不是得用四匹马吗?”然后他给她讲了一个尽人皆知的故事,关于十八世纪那个令人难忘的冬季,当时这所房子被大雪封了整整一个月。而且大树都倒了。因此每年冬季来临的时候,斯威辛太太都要躲到黑斯廷斯市黑斯廷斯市位于英格兰东南部的苏塞克斯郡,系避暑度假地。去过冬。 然而现在是夏天。她已经被鸟儿吵醒了。它们唱得多欢啊!它们抢着迎接黎明,就像唱诗班的男孩子们抢着吃一块冰点心。由于鸟鸣不绝于耳,想不听也不行,她便伸手拿过一本平素*爱读的书——《世界史纲》,从凌晨三点到五点花了两个小时思考皮卡德利皮卡德利现在是伦敦市的一条街,并有一个皮卡德利广场。一带的杜鹃花森林;她知道,那个时候整个欧洲大陆还没有被一条海峡分隔开,还连成一片;她知道,那个时候森林里生活着许多怪物,它们长着大象的身子、海豚的脖子,喘着粗气,往前涌动,慢慢扭动身躯;她设想它们都是大声吠叫的怪物,是禽龙、猛犸象,还有乳齿象。她一面抖动着插销打开窗户一面想,我们大概就是它们的后裔吧。 她实际上用了五秒钟(但心里觉得时间要长得多)就把用托盘端着蓝瓷器的格雷斯本人与在原始森林里水汽蒸腾的绿色灌木丛中低声吼叫的厚皮怪物区分开来了;房门打开时,那怪物正要毁掉一整棵大树。她情不自禁地跳了起来,此时格雷斯放下托盘说:“太太,早安。”格雷斯喊她“巴蒂”的时候,她感觉自己的目光分成了两半,一半看着沼泽里的野兽,另一半看着穿印花衣裙、戴白围裙的女佣人。 “鸟儿唱得多欢啊!”斯威辛太太随口说。现在窗户敞开了;那些鸟儿肯定是在歌唱。一只善解人意的鸫鸟跳跳蹦蹦地穿过草坪,鸟喙之间有一团粉红色的胶状物在蠕动。看到这一情景,斯威辛太太渴望在想象中继续回忆过去,因此她停了一会儿;她喜欢让自己的想象飞进过去,或飞向未来,或侧身飞进无数走廊和小巷,从而增加这个瞬间的内涵;可是她想起了自己的母亲——她的母亲就是在这间屋里训斥她的。“露西,别张大嘴站着,要不然风就会……”多少次了,她母亲训斥她,就在这间屋里——“可是在一个迥然不同的世界里。”她的哥哥常这样提醒她。于是她坐下来吃早茶,像任何一个老夫人那样,高鼻梁,瘦面颊,戴着一只戒指,还戴着几件首饰,都是那个既穷酸又讲究的旧时代所常见的,包括她胸前那个金光闪闪的十字架。

作者简介

作者简介: 弗吉尼亚·吴尔夫(Virginia Woolf,1882—1941) 英国女作家,被誉为二十世纪现代主义与女性主义的先锋。其作品摒弃传统的小说结构,运用“意识流”手法,注重心理描写,对现代文学影响深远。 译者简介: 黄宜思,毕业于山西大学,退休前在中国政法大学外国语学院任教,硕士研究生导师。翻译作品包括《七日谈》《罗马帝国衰亡史》《六便士之家》《澡盆故事》《罗马史》《并购》《在路上》等多部。并著有《翻译新思维:英汉互译实用教程》一书及多篇论文,并曾两度担任中国翻译协会主办的全国“韩素音青年翻译奖”竞赛评委。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航