×
买过本商品的人还买了
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787521328134
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:25cm
  • 页数:12,302页
  • 出版时间:2021-07-01
  • 条形码:9787521328134 ; 978-7-5213-2813-4

本书特色

适读人群 :学生,教师全部**、二、三、四篇。

内容简介

《英汉互译简明教程》自出版以来,得到广大师生的一致好评,多年来一直保持畅销。本次我们在原有基础上进行了修订与完善,推出《英汉互译简明教程(第二版)》。新版书的特色如下: ??着眼汉英对比,兼顾英汉、汉英翻译,通过语言结构对比揭示两种语言的基本特点和语际转换的基本规律,学习者可从中收汉英兼修之效。 ??强调将文化导入纳入语言学习和翻译实践,弘扬中国传统译论,适当介绍西方译论的应用学说,有助提高学习者双文化的洞察力和跨文化的敏感性。 ??内容丰富,语言真实,持之有据,译例典型,评析简明求是;各篇既相对独立又相辅相成,相通相补,易于教师调整使用,不仅利于学习者练习、掌握、活用和内化语言,更利于学习者开拓视野。 ??繁简适宜,难易兼顾,笔调通俗,可供不同层次的学习者选择使用;拾级而上,便于学习者自学。

目录

绪论
**篇 英汉语言结构对比和翻译中的转换
第1章 英汉语法的差异
1.1 英语语法的特质
1.2 汉语的结构特点
第2章 形合与意合
2.1 何谓形合、意合
2.2 英译汉——形合转为意合
2.3 汉译英——意合转为形合
2.4 关于形合与意合的说明
第3章 主语显著与话题显著
3.1 何谓主语显著、话题显著
3.2 英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题-评论”结构
3.3 汉译英:汉语“话题一评论”结构转为英语“主谓结构”
第4章 被动与主动
4.1 汉英两种语言中主动与被动的应用比较
4.2 英译汉语态的转换
4.3 汉译英语态的转换
第5章 物称与人称
5.1 何谓“人称”“物称”
5.2 英语“物称”的表现形式
5.3 汉语“人称”的表现形式
第6章 静态与动态
6.1 英译汉——化静为动
6.2 汉译英——化动为静
第7章 “化整为零”与“化零为整”
7.1 英译汉——化整为零
7.2 汉译英——化零为整
第8章 思维方式的转换
8.1 英译汉
8.2 汉译英
第9章 英汉代词比较
9.1 代词的分类
9.2 代词的形态变化
9.3 英汉代词在使用上的差别
9.4 英汉互译中的代词问题
9.5 英语不定代词one的汉译
9.6 英语反身代词的汉译
第10章 英汉介词差异
10.1 英语介词的特点
10.2 汉语介词的特点
10.3 英语介词的汉译
第11章 跨文化交际中汉英语用规约的差异
11.1 汉英称呼语差异比较
11.2 英汉招呼与道别语的异同
11.3 英汉恭维语的差异
11.4 英汉道歉语的差异
……
第二篇 英译汉常用技巧
第三篇 汉译英常用技巧
第四篇 文化的移植
第五篇 语篇翻译实践及评析
附录1 分析对比择善而师
附录2 古文今译与英译举隅
主要参考文献
展开全部

作者简介

张震久 河北师范大学资深英语教授,英语专业硕士研究生导师,从事英语教育五十余载,并多次赴美学习、讲学。在外语教学与研究出版社、商务印书馆、社会科学文献出版社、《世界文学》杂志等出版译著、词典、教材或发表译作六十余部(篇);在《中国翻译》《国外文学》等发表论文数十篇。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航