×
远大前程

远大前程

1星价 ¥9.2 (2.7折)
2星价¥9.2 定价¥34.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

图文详情
  • ISBN:9787500126782
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:436
  • 出版时间:2021-08-01
  • 条形码:9787500126782 ; 978-7-5001-2678-2

本书特色

主人公匹普是个孤儿,他从小就和姐姐、姐夫生活在一起。姐姐虽然埋怨匹普是个负担,但姐夫却一直对他很好。他小时候好心帮助过的一名逃犯在国外发财致富,为报答救命之恩,巧妙安排他去伦敦接受上等教育,进入上流社会。渐渐地,匹普变得热衷于追求财富与名利,并开始鄙视童年的家庭和朋友。为了追求他自己所谓的远大前程,匹普慢慢地丧失了判断是非的能力。后来他意识到自己所追求的财富其实来自于一个罪犯;而为了盲目追求绅士地位,他又伤害了忠实于自己的朋友和亲人。在经历了人生的大起大落之后,匹普终于明白了应该怎样去寻求自己的幸福,懂得了友谊、爱情的意义,并*终成长为一个更加成熟的人。

内容简介

  《远大前程》是一部具有深刻社会意义的小说。主人公匹普是个孤儿,由姐姐抚养。姐夫乔是个铁匠,忠厚老实,和蔼友善。小说开始时,匹普还是个孩童,他在教堂墓地遇到一个逃犯。善良的匹普从家中偷出食物和锉刀,帮助逃犯。少年时代的匹普一度受雇于镇上有钱人家哈维莎姆小姐,与其养女艾丝黛拉结识,深深爱上了她。匹普长大成人后在乡下跟姐夫学做铁匠,而艾丝黛拉则去法国巴黎受教育,他只得把自己的一份感情深深埋在心里。后来匹普意外地从一个隐姓埋名的有钱人那里得到一笔资助,使他得以摆脱做铁匠的命运,到伦敦去过上等人的生活。匹普有了钱后,思想和行为举止都发生了变化。姐夫乔到伦敦来探望,匹普嫌自己的姐夫土气而冷落他。一个风雨交加的夜晚,一个不速之客来到匹普住处,原来他就是当年匹普在墓地救济过的逃犯麦格维奇,被判终身流放澳大利亚。为报一饭之恩,他在殖民地辛苦劳动,把攒起来的钱寄到伦敦,全部用于培养匹普。麦格维奇冒着生命危险偷偷回到伦敦,为的是要看一眼自己造就的绅士,匹普了解真相后,感到痛苦和惊讶。麦格维奇后来被捕,死在狱中,财产全部没收。艾丝黛拉也嫁了别人。匹普的“远大前程”成为泡影,大病了一场。在乔无微不至的照顾下,匹普身体恢复了健康,心灵也获得一种新生。不久匹普离开英国,在一家公司任职。故事的结局是他11年后回国,与艾丝黛拉邂逅重逢,两人沐浴着朦胧的月色,携手走出已成为废墟的哈维莎姆住宅,奔向一种新的生活。这部小说结构紧凑完整,情节安排奇巧多变,出人意料。人物塑造不论外貌还是内心世界都刻画得细致入微,栩栩如生。

目录

Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
展开全部

节选

  《中译经典文库:远大前程(英语原著版)》:  On the present occasion, though I was hungry, I dared not eat my slice. I felt that I must have something in reserve for my dreadful acquaintance and his ally, the still more dreadful young man. I knew Mrs. Joe's housekeeping to be of the strictest kind, and that my larcenous researches might find nothing available in the safe. Therefore I resolved to put my hunk of bread-and-butter down the leg of my trousers.  The effort of resolution necessary to the achievement of this purpose, I found to be quite awful. It was as ifl had to make up my mind to leap from the top of a high house, or plunge into a great depth of water. And it was made the more difficult by the unconscious Joe. In our already-mentioned freemasonry as fellow-sufferers, and in his good-natured companionship with me, it was our evening habit to compare the way we bit through out slices, by silently holding them up to each other's admiration now and then-which stimulated us to new exertions. To-night, Joe several times invited me, by the display of his fast-diminishing slice, to enter upon our usual friendly competition; but he found me, each time, with my yellow mug of tea on one knee, and my untouched bread-and-butter on the other. At last, I desperately considered that the thing I contemplated must be done, and that it had best be done in the least improbable manner consistent with the circumstances. I took advantage of a moment when Joe had just looked at me, and got my bread-and-butter down my leg.  Joe was evidently made uncomfortable by what he supposed to be my loss of appetite, and took a thoughtful bite out of his slice, which he didn't seem to enjoy. He turned it about in his mouth much longer than usual, pondering over it a good deal, and after all gulped it down like a pill. He was about to take another bite, and had just got his head on one side for a good purchase on it, when his eye fell on me, and he saw that my bread-and-butter was gone.  The wonder and consternation with which Joe stopped on the threshold of his bite and stared at me, were too evident to escape my sister's observation.  "What's the matter now?" said she, smartly, as she put down her cup.  "I say, you know!" muttered Joe, shaking his head at me in very serious remonstrance. "Pip, old chap! You'Il do yourself a mischief. It'll stick somewhere. You can't have chawed it, Pip."  "What's the matter now?" repeated my sister, more sharply than before.  "If you can cough any trifle on it up, Pip, I'd recommend you to do it," said Joe, all aghast. "Manners is manners, but still your 'elth's your 'elth."  By this time, my sister was quite desperate, so she pounced on Joe, and, taking him by the two whiskers, knocked his head for a little while against the wall behind him: while I sat in the comer, looking guiltily on.  "Now, perhaps you'll mention what's the matter," said my sister, out of breath, "you staring great stuck pig."  Joe looked at her in a helpless way; then took a helpless bite, and looked at me again.  "You know, Pip," said Joe, solemnly, with his last bite in his cheek and speaking in a confidential voice, as if we two were quite alone, "you and me is always friends, and I'd be the last to tell upon you, any time. But such a-" he moved his chair and looked about the floor between us, and then again at me-"such a most uncommon bolt as that!"  "Been bolting his food, has he?" cried my sister.  "You know, old chap," said Joe, looking at me, and not at Mrs. Joe, with his bite still in his cheek, "I bolted, myself, when I was your age-frequent-and as a boy I've been among a many bolters; but I never see your bolting equal yet, Pip, and it's a mercy you ain't bolted dead."  My sister made a dive at me, and fished me up by the hair: saying nothing more than the awful words, "You come along and be dosed."  Some medical beast had revived Tar-water in those days as a fine medicine, and Mrs. Joe always kept a supply of it in the cupboard; having a belief in its virtues correspondent to its nastiness. At the best of times, so much of this elixir was administered to me as a choice restorative, that I was conscious of going about, smelling like a new fence. On this particular evening, the urgency of my case demanded a pint of this mixture, which was poured down my throat, for my greater comfort, while Mrs. Joe held my head under her arm, as a boot would be held in a boot-jack. Joe got off with half a pint; but was made to swallow that (much to his disturbance, as he sat slowly munching and meditating before the fire), "because he had had a turn." Judging from myself, I should say he certainly had a turn afterwards, if he had had none before.  ……

作者简介

  狄更斯(1812-1870)是英国现实主义文学非常杰出的代表。生于小职员家庭,幼年家贫,父亲因欠债入狱,全家人也一度被逼进狱中居住。狄更斯童年在一家鞋油厂当学徒,16岁在一家律师事务所当缮写员,19岁进入报界,从此广泛接触社会,开始尝试写作。《匹克威克外传》出版后一举成名。他的创作大致可分为三个时期:  第1时期(1833-1842),作品基调乐观,对社会进行温和的讽刺和批判。重要小说有:《匹克威克外传》(1837)、《雾都孤儿》(1838)、《尼克拉斯·尼古贝》(1839)、《老古玩店》(1841)。  第二时期(1842-1848),作品加深了对社会的批判,艺术风格日益深沉、丰富。重要小说有:《马丁·朱什尔维特》(1844)、《圣诞故事集》(1843-1848)、《董贝父子》(1848)、《大卫·科波菲尔》(1950)。  第三时期(1850-1870),创作非常繁荣时期,思想上和艺术上都达到了非常高的成就。重要小说有:《荒凉山庄》(1853)、《艰难时世》(1854)、《小杜丽》(1857)、《双城记》(1859)、《远大前程》(1861)。  狄更斯的创作以非凡的艺术概括力展示了19世纪英国社会的广阔画卷,反映了当时社会的真实面貌。他以高度的艺术概括和生动的细节描写,塑造了为数众多的社会各阶层特别是下层人民的典型形象。他的作品里充满了光辉四射、妙趣横生的幽默和细致入微的心理分析。他的人物形象有许多是让人一读之后就永远不会忘记的。马克思曾把狄更斯、萨克雷和夏洛蒂·布朗特、盖斯·凯尔夫人等作家称为“杰出的一派小说家”。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航