×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787522731698
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:344
  • 出版时间:2024-05-01
  • 条形码:9787522731698 ; 978-7-5227-3169-8

内容简介

本书围绕翻译史研究的三大目标展开:**,考古爬梳百年来我国女性文学翻译的脉络,确立内地/大陆、香港地区和台湾地区女性翻译家及其译事译作的名录;第二,聚焦我国不同时期重要女性翻译家及其译作,考察其翻译动机、思想、策略以及成果和影响;第三,分析论证我国不同地区女性翻译的传统和异同,阐释女性翻译在各自特定社会历史语境中的作用及意义。本书从理论与方法上进行了两个探索:一是我国女性翻译家的实践或研究是否呈现出女性主义的意识形态,或者女性主义理论视角是否适用于对她们的考察;二是翻译风格或质量如何考察,即如何客观、可量化且可验证地对多译本进行对比分析。

目录

绪论 中国百年女性文学翻译史论构建:意义与方法 **章 中国内地/大陆女性翻译家分期考察 **节 引言 第二节 分时期女性翻译纵览 第三节 小结 第二章 中国内地/大陆现当代女性翻译家群像 **节 引言 第二节 《辞典》之女性翻译家概貌 第三节 各领域女性翻译家聚焦 第四节 小结 第三章 香港地区当代女性翻译家群像 **节 引言 第二节 女性翻译家的浮出及其研究意义 第三节 女性翻译家之群体概貌 第四节 女性翻译家的创译研成果 第五节 小结 第四章 台湾地区当代女性翻译家群像 **节 引言 第二节 日据殖民时期的荒芜之夜 第三节 战后时期的过渡转型 第四节 解严时期的蓬勃多元 第五节 小结 第五章 杨绛译创研究可视化分析 **节 引言 第二节 语料与研究设计 第三节 数据分析与讨论 第四节 杨绛创作、译作研究的可视化呈现 第五节 初步发现 第六节 小结 第六章 张佩瑶翻译理论研究与翻译实践考述 **节 引言 第二节 文献综述 第三节 张佩瑶:其人及译事 第四节 张佩瑶:中国传统翻译话语体系构建 第五节 译论与文学翻译实践 第六节 张佩瑶译创成果的传播与接受 第七节 小结 第七章 林文月散文与译文风格考察 **节 引言 第二节 文献回顾 第三节 语料与研究方法 第四节 数据分析与讨论 第五节 小结 第八章 多变量方法在文学作品风格考察中的应用——以The Old Man and the Sea文体风格多变量考察为例 **节 引言 第二节 文献综述 第三节 研究设计 第四节 总体语言考察 第五节 具体文本特征考察 第六节 小结
展开全部

作者简介

刘泽权,男, 1963年7月出生,博士、教授、博士生导师,毕业于新加坡国立大学翻译研究专业。现任河南省高等学校特聘教授 、河南大学“黄河学者”,外国语言文学一级学科博士生导师,兼任国家社科基金通讯评审评委、国家留学基金项目评委,河南省红楼梦协会副会长。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航