×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787566325976
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:26cm
  • 页数:306页
  • 出版时间:2024-06-01
  • 条形码:9787566325976 ; 978-7-5663-2597-6

内容简介

在后疫情时代,对口译教学的要求已经发生了根本的变化。为讲好中国故事,助力国家传播能力建设,具备跨学科思维、有技术嗅觉的复合型口译人才的培养势在必行,这不仅是国家发展战略的迫切需要,也是国家翻译能力建设的核心任务,有助于构建当代中国的国际话语体系。本部教材的初衷在于有机融合口译技能,培养跨学科思维和技术能力,引导学生从实践中领悟口译方法,逐渐积累学科知识,并掌握相关的口译技术,以跨学科的视角进行口语翻译的学习,逐步夯实口译技巧,成为一名响应时代号召的新时代口译人才。

目录

上篇 口译基础 **章 口译入门 第1讲 口译类型与场景 第2讲 口译职业 第3讲 口译员的精力分配 第4讲 新时代口译员的**能力与素养 第5讲 AI背景下的行业前景 第二章 口译技能 第6讲 演讲能力 第7讲 口译表达 第8讲 口译笔记法 第9讲 听辨障碍及应对方法 第10讲 口译常见失误 第11讲 口译技术应用入门 小结 口译练习三坚持 下篇 跨学科口译实训 **章 新时代中国外交 1 牛刀小试 1.1 视译A(汉译英):新时期中美正确相处之道 1.2 视译B(英译汉):中阿关系新发展 2 课堂热身练习 2.1 短篇交传A(汉译英):中国外交 2.2 短篇交传B(英译汉):中国与阿拉伯国家 3 模拟会议 3.1 发言A(汉译英):中印关系 3.2 发言B(英译汉):中国与亚洲国家 4 课后练习 4.1 练习A(汉译英):读懂中国 4.2 练习B(英译汉):太和文明论坛开幕致辞 第二章 数字技术与创新 1 牛刀小试 1.1 视译A(汉译英):数字包容与科技普惠 1.2 视译B(英译汉):ChatGPT奇迹般的多语种能力 2 课堂热身练习 2.1 短篇交传A(汉译英):人工智能与实体经济的深度融合 2.2 短篇交传B(英译汉):IBM与数字未来 3 模拟会议 3.1 发言A(汉译英):信息科技发展热点 3.2 发言B(英译汉):监督学习 4 课后练习 4.1 练习A(汉译英):元宇宙 4.2 练习B(英译汉):ChatGPT的工作原理 第三章 教育与文化 1 牛刀小试 1.1 视译A(汉译英):毕业典礼演讲(1) 1.2 视译B(英译汉):毕业典礼演讲(2) 2 课堂热身练习 2.1 短篇交传A(汉译英):非物质文化遗产 2.2 短篇交传B(英译汉):中芬教育合作 3 模拟会议 3.1 发言A(汉译英):中国特色文化遗产体系 3.2 发言B(英译汉):英国文化与创意 4 课后练习 4.1 练习A(汉译英):2023国际中文日 4.2 练习B(英译汉):企业文化 第四章 后疫情时代的医疗卫生 1 牛刀小试 1.1 视译A(汉译英):后疫情时代的中国医学发展 1.2 视译B(英译汉):疫情后拉丁美洲的卫生系统 2 课堂热身练习 2.1 短篇交传A(汉译英):世界卫生大会中国代表团发言 2.2 短篇交传B(英译汉):世界卫生大会开幕致辞 3 模拟会议 3.1 发言A(汉译英):后疫情时代的公共卫生新视野 3.2 发言B(英译汉):非洲卫生融资与疾病防治 4 课后练习 4.1 练习A(汉译英):中国医疗卫生服务体系 4.2 练习B(英译汉):世卫组织总干事在媒体通报会上的讲话 第五章 新能源与环境保护 1 牛刀小试 1.1 视译A(汉译英):生物多样性保护 1.2 视译B(英译汊):应对气候变化是正确的选择 2 课堂热身练习 2.1 短篇交传A(汉译英):零碳建筑 2.2 短篇交传B(英译汉):利用氢能应对气候变化 3 模拟会议 3.1 发言A(汉译英):中国的双碳目标(1) 3.2 发言B(英译汉):地热能的潜力 4 课后练习 4.1 练习A(汉译英):中国的双碳目标(2) 4.2 练习B(英译汉):绿色能源转型的盲点 第六章 体育赛事 1 牛刀小试 1.1 视译A(汉译英):北京2022年冬奥会和冬残奥会遗产 1.2 视译B(英译汉):谷爱凌夺得U型场地技巧冠军 2 课堂热身练习 2.1 短篇交传A(汉译英):电子竞技 2.2 短篇交传B(英译汉):关于东京冬奥会延期举办的访谈 3 模拟会议 3.1 发言A(汉译英):体育产业发展 3.2 发言B(英译汉):2032年布里斯班奥运会和残奥会遗产论坛发言 4 课后练习 4.1 练习A(汉译英):世界冠军访谈 4.2 练习B(英译汉):谷爱凌访谈 第七章 联合国议题 1 牛刀小试 1.1 视译A(汉译英):维护《不扩散核武器条约》 1.2 视译B(英译汉):联合国妇女署工作成果报告 2 课堂热身练习 2.1 短篇交传A(汉译英):中国在难民问题上的立场与做法 2.2 短篇交传B(英译汉):制止暴力侵害妇女行为国际日 3 模拟会议 3.1 发言A(汉译英):毒品犯罪 3.2 发言B(英译汉):国际难民问题 4 课后练习 4.1 练习A(汉译英):军控裁军 4.2 练习B(英译汉):联合国难民事务高级专员发言 第八章 综合进阶训练 1 双边外交会谈 1.1 中美双边关系(1) 1.2 中美双边关系(2) 2 论坛开幕致辞 2.1 中国经济学年会开幕致辞 2.2 联合国经社理事会青年论坛开幕致辞 3 行业会议发言 3.1 中国的消费市场 3.2 金融科技和绿色金融背景下的中英合作 参考文献
展开全部

作者简介

唐中黎,北京科技大学外国语学院口译教师,主讲“口译理论与实践”“科技口译实践(交传)”“跨文化交际”等课程。长期为国家高级别领导人与国外政府高级别官员提供口译服务,有数百场国际会议的口译经验。作为英国王室随行口译员,曾于英国安妮公主、爱德华王子访华期间负责翻译工作。已出版译著《习近平与大学生朋友们》英文版(合译)。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航