×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
翻译与比较文化研究精要

翻译与比较文化研究精要

1星价 ¥20.9 (7.2折)
2星价¥20.9 定价¥29.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787566811271
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:21cm
  • 页数:269
  • 出版时间:2014-12-01
  • 条形码:9787566811271 ; 978-7-5668-1127-1

本书特色

  林巍编著的《翻译与比较文化研究精要》有意避 开纯理论的探讨,将视域延伸到基本概念的比较与翻 译,典型的如“契约”、“道”、“名”、“华”、 “civil society”、“个人主义”、“科学”、“ 心”、“权利”、“罪”、“法”、“天”、“自由 ”、“君子”、“义人”、“非婚同居”、“民主” 等。这些概念既熟悉又陌生,既浅显又深奥,蕴含了 丰富的文化与社会因素。在比较与辨析中,对于翻译 与比较文化的理解,可以起到以小见大、以此类推的 作用,故不失为“精要”。

内容简介

本书是作者近来在翻译与比较文化研究方面成果的结晶。作者有意避开纯理论的探讨,将研究方向指向了文化蕴涵浓郁的基本概念的比较与翻译,从历史与现实、理论与实践等相应角度,对一些基本概念的英文翻译与表述作了综合性的探讨,试图从更准确、更立体的方位,探究其丰富的翻译内涵。全书提供了较为典型的实例分析,并有独到的学术见解。

目录

前言“契约”概念翻译:比较法律文化的探究“非常道”与“非常名”:关于不可言和不可译的翻译“civil society”概念翻译:对中西方社会的理解与表述符号与身份的辨析:关于“华”概念翻译“个人主义”概念翻译:比较政治文化的探究“科学”概念翻译:中西医视域下的理解与疏通试论中西“心”概念及其翻译“权利”概念翻译:比较法律文化的探究“罪”概念翻译:比较法律文化的探究试论中西“法”概念涵义与翻译“天”概念翻译:比较文化的探究试论“自由”概念的转述与翻译《论语》中的“君子”与《五经》中的“义人”:比较宗教文化的探究“非婚同居”概念辨析:比较法律语言的探究natural law and dao: comparing legal and cultural conceptsspecifying context: a way to decoding legal languagethe translated and transformed concept of min zhu (democracy and republic) : a political cultural influence on translation
展开全部

作者简介

林巍,小学时,有幸考入北京外国语学校;中国改革开放后,*终得以实现出国求学的愿望。在澳。大利亚,先后于自然疗法学院,邦德大学和南昆士兰大学获得学士、硕士和博士学位。至今,教学、翻译二十余年,包括任教、任职于澳大利亚的塔斯马尼亚大学,黄金海岸技术与职业教育学院,自然疗法学院,香港中文大学翻译系、中国外文局及北京广播电视大学等,担任过亚洲研究、多元文化沟通、秘书中英文写作、中医翻译、日文翻译等课程的教学。现于澳门理工学院语言暨翻译高等学校任副教授。主要从事英汉互译、口译、法律翻译、比较语言学及比较文化的教学与研究。在国内外出版学术著作三部,发表论文数十篇,其中多篇获奖。曾多次被评为优秀教师,两次获澳大利亚杰出学者奖。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航