×
莎士比亚诗歌全集-纪念版
读者评分
5分

莎士比亚诗歌全集-纪念版

苏福忠译本,半自由体诗与散文两种译文对照,相得益彰。

1星价 ¥37.2 (3.8折)
2星价¥36.3 定价¥98.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

商品评论(10条)
vin***(三星用户)

学生时代一度认为莎士比亚是女的,因为有一种说法,莎氏就是伊丽莎白女王。现在虽然还有争议但基本上定论了,类似的还有大爆炸、恐龙灭绝什么的。

2023-06-16 10:49:55
0 0
***(三星用户)

这个书还不错,装帧,印刷都是上乘,但是,翻译有点尴尬,没有朱生豪和梁实秋翻译得好

2021-09-03 15:04:44
1 0
图文详情
  • ISBN:9787505736467
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:537
  • 出版时间:2016-04-01
  • 条形码:9787505736467 ; 978-7-5057-3646-7

本书特色

16开精装,中国友谊出版公司出版
国内首部《莎士比亚诗歌全集》单行本,莎士比亚逝世400周年纪念版
装帧精美,印制优良,配有多幅插图,翻译家苏福忠19000字导言解读莎翁
苏福忠作为人民文学版《莎士比亚全集》的编辑,长期关注莎士比亚的翻译出版动态。他根据自己及师友多年编辑和翻译外国文学作品的经验教训,研究探索莎士比亚诗歌翻译的恰当形式。他曾尝试用十言诗体翻译莎诗,极不满意,随后修订为半自由诗体,仍觉不能曲尽莎翁诗意与特色,终选择了散文体,这是国内翻译界初次使用散文体翻译莎士比亚诗歌

内容简介

苏福忠先生作为人民文学版《莎士比亚全集》的编辑,长期关注莎士比亚的翻译出版动态。面对莎士比亚诗歌中译时“望文生义”、随意增删,表达极不严谨等乱象,他深感痛心。他根据自己及师友多年编辑和翻译外国文学作品的经验教训,坚持研究、探索莎士比亚诗歌翻译的恰当形式,立志呈现出莎士比亚诗歌的本来面目。他曾尝试用十言诗体翻译莎诗,极不满意,随后修订为半自由诗体,仍觉不能曲尽莎翁诗意与特色,*终选择了散文体。
苏福忠先生说过:“一般读者如果不能阅读莎士比亚的原文,阅读朱生豪的译文,也完全可以和莎士比亚神交了。”他这个诗歌译本,虽不敢自比朱译莎士比亚戏剧的成就,但自信能让每一位中文读者都能一窥莎士比亚诗歌的原貌!
本书采用半自由诗体与散文两种译文对照的形式,长短互见,相得益彰。
 

目录

莎士比亚诗歌翻译谈——代前言 /01维纳斯与阿多尼 /001卢克丽丝受辱记 /109十四行诗 /253附录 : 十四行诗读译散记 /434情人的怨诉 /445激情的朝圣者 /475情歌荟萃 /497凤凰和斑鸠 /517注释 /528
展开全部

节选











相关资料

至少在英语世界里,莎士比亚是真的很受欢迎,单是他把一个音节放在另一个音节之旁的技巧就能使说英语的人民世世代代得到高度的快感。——乔治.奥威尔      
在十四行诗中,莎士比亚敞开了他的心——威廉.华兹华斯   

作者简介

威廉·莎士比亚(William. Shakespeare 1564—1616),文艺复兴时期英国的天才戏剧家和诗人,戏剧史上的一座丰碑,与荷马、但丁、歌德并称为西方世界“四大诗人”。 莎士比亚一生写过37部戏剧,2首长诗,154首十四行诗。他的戏剧作品结构完整,情节生动,语言丰富精炼,人物个性突出,集中地代表了欧洲文艺复兴文学的极高成就,对欧洲现实主义文学的发展有深远的影响。他的剧本已经被翻译成世界各国几乎所有正在通用的语言,其作品的地位和影响力堪与《圣经》相媲美。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航