×
库恩及其《水浒传》德语译本研究:翻译、传播与接受

库恩及其《水浒传》德语译本研究:翻译、传播与接受

1星价 ¥49.0 (7.2折)
2星价¥49.0 定价¥68.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787565718618
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:24cm
  • 页数:284
  • 出版时间:2017-01-01
  • 条形码:9787565718618 ; 978-7-5657-1861-8

本书特色

   张欣*的《库恩及其水浒传德语译本研究--翻译 传播与接受/语言文化传播丛书》就德国汉学家、翻 译家弗朗茨·库恩的《水浒传》译本在德语世界的翻 译、传播和接受情况做个案分析,由创造性的改编这 一特征入手,从宏观和微观层面分析译者对原*所做 的变通和调整,挖掘文本之外的因素对译者翻译策略 的影响及在文化交流过程中所扮演的角色。

内容简介

本书以德国汉学家、翻译家弗朗茨·库恩及其《水浒传》德语译本为研究对象,勾勒该译本的翻译、在德语国家的传播与接收的全过程,重点从跨文化的角度探讨文学文本的编译——即对原文内容带有创造性加工,非逐字逐句式的节译——及其对文化交流产生的影响。

目录

**章 引言
**节 研究对象及选题原因
第二节 研究现状
一、原始文献
二、国内外研究文献综述
第三节 研究意义
第四节 研究思路及内容、理论基础与方法
一、研究思路及内容
二、理论基础
三、研究方法
第五节 创新之处
一、研究对象的选择
二、原始档案材料的运用
三、对传播与接受史的系统梳理
第六节 不足之处

第二章 《水浒传》在德语国家的翻译、传播与接受
**节 翻译史
一、早期片段
二、埃伦施泰因七十回本编译本
三、库恩一百二十回本编译本
四、赫茨菲尔德七十回本全译本
第二节 接受史
一、德语文学史中的《水浒传》
二、德语文学辞典中的《水浒传》

第三章 译者库恩生平与译文接受环境
**节 《水浒传》库恩译本成书时代背景介绍
第二节 译者库恩简介
一、库恩的生平
二、库恩的文学翻译活动
第三节 库恩对《水浒传》的认识及所做的翻译准备
一、对原文内容及主旨的把握
二、对中国*新“水学”研究成果的了解
三、对前人译本的评价
四、其他调研工作及前期准备

第四章 从宏观角度来看《水浒传》库恩译本的翻译
**节 对原著形式上的改编
一、对体裁的改编
二、对叙事方式的改编
三、对书名的翻译
第二节 对原著内容上的改编
一、对故事情节的整合与删节
二、对人物形象的改编

第五章 从微观角度来看《水浒传》库恩译本的翻译
**节 民俗翻译
一、礼节翻译
二、时间历法翻译
三、婚姻与祭拜习俗翻译
第二节 宗教翻译
第三节 韵文翻译
第四节 熟语翻译
一、成语翻译
二、俗语翻译
三、歇后语翻译
第五节 文化意象翻译
一、绰号翻译
二、兵器翻译
三、称谓、官职翻译
四、其他文化意象翻译

第六章 影响翻译策略的因素及《水浒传》库恩译本在德语国家的接受
**节 对《水浒传》进行翻译改造的原因与前提
一、社会文化环境
二、出版商赞助机制
三、意识形态
四、诗学观念
五、译者主体性
第二节 《水浒传》库恩译本的反响
一、专业汉学家的肯定
二、德国作家的评价
三、普通读者的反馈

第七章 结语,
**节 本书的主要结论
一、库恩的翻译策略概述
二、影响库恩翻译策略的因素
三、《水浒传》库恩译本的接受
四、库恩翻译活动的启示
第二节 今后的研究方向

附录
附录1 译本与原著相应回目与内容对照表
附录2 译后记(1934年版)中文译文
附录3 《水浒传》库恩译本出版情况一览表
附录4 《水浒传》库恩译本转译情况一览表
附录5 部分档案文献书影

参考文献
后记
展开全部

作者简介

  张欣,1985年生于山东省青岛市。北京外国语大学比较文学与跨文化研究专业博士。现为北京第二外国语学院德语系讲师,主要从事中德跨文化交际、比较文学等方面的研究,发表论文十余篇、译作2部。2013年5—10月访学于德国波恩大学汉学系,获德国天主教外国学人交流中心(KAAD)奖学金及2013年度博士研究生国家奖学金。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航