×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787567013841
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:23cm
  • 页数:270页
  • 出版时间:2017-05-01
  • 条形码:9787567013841 ; 978-7-5670-1384-1

内容简介

本书分5章, 在认知和心理语言学理论框架下探究英汉视译这一复杂的认知活动过程中阅读理解、意义单位、注意力的分配、预测、断句和灵活整合的合理性和形成机制, 对“顺句驱动和边阅读边翻译”的机制作了透彻的分析, 并从实证的角度对视译教学、实践以及评估进行全方位解读, 系统地展现了视译作为口笔译训练方法、职业笔译辅助工具、测试和评估手段的意义和价值, 为丰富和完善翻译学中口笔译理论和提高口笔译训练绩效提供翔实的理论解释和实验佐证。

目录

Chapter 1 Introduction
1.1 The statement ofthe problem
1.2 The goal ofthe study
1.3 The scope ofthe study
1.4 Methodology and procedures
1.5 The outline ofthe study

Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous studies
2.1.1The Effort Model
2.1.2 Risks analysis
2.1.3 Advantages analysis
2.2 Criteria of ST
2.2.1 Quality assurance
2.2.2 The orality shift ofthe translated language
2.3 Characteristics of text for ST
2.3.1 Spokenvs. visual
2.3.2 Reading vs. listening
2.3.3 Linguistic features
2.3.4 Word order discrepancy
2.4 ST skills
2.5 Summary

Chapter 3 A Cognitive Study of ST Process
3.1 Reading comprehension in ST
3.1.1 Writtenlanguage processing
3.1.2 Sentence comprehension
3.1.3 Parsing strategies
3.1.4 Reading efficiency
3.1.5 Memory of meaning
3.1.6 Evidence from eye-tracking study
3.2 Segmentation
3.2.1Surface structure vs. deep structure
3.2.2 Units ofmeaning
3.2.3 Segmentation
3.3 Coordination
3.3.1 Divided attention
3.3.2 Anticipation
3.4 Linguistic and extra-linguistic anticipation
3.5 Reorganization & production
3.6 The enriched model of ST
3.6.1 Survey 1
3.6.2 Experiment 1
3.6.3 The enriched ST model
……

Chapter 4 Syntactic Linearity in E-C ST
Chapter 5 The Experiment on Effectiveness of ST on Cl
Chapter 6 Theoretical & Practical Implications
Chapter 7 Conclusion

Bibliography
Appendices
Postscript
展开全部

节选

  《中国外语研究学海文丛:视阅口译的认知研究》:  ST is a widely-applied activity in translation pedagogy. Sawyer (2004) refers to the fact that 30 to 50 percent of translation classes' time in Spain is spent on ST. ST is a main component of the common translation programs. ST refers to orally translating a written text while reading ahead. ST is a unique practice that could be considered a hybrid of two specialized disciplines. It occurs when an on-assignment interpreter is required to read a document in one language and relate its contents out loud in another language. The practice of ST can be used in courtrooms, hospitals, meetings, conferences and many other events. Since both oral and visual forms of information processing are involved, ST can be defined as "a specific type of written translation as well as a variant of oral interpretation" (Lambert, 2004: 298). Jean Herbert (1952) regards ST as one type of SI and many scholars agree with this view at least from a theoretical perspective.  ST appears to be a rather unexplored phenomenon and a hybrid of a little translation and a little interpreting, integrating reading comprehension, segmenting sentences, memorizing, oral translating and more demandingly, coordination between reading and speaking. This peculiar nature makes ST a challenge to interpreters. ST is an important employable skill for community interpreters and ST training is designed to assist students in "understanding legal and other written documents commonly used in civil and criminal courts and to translate these documents orally in the target language in a public situation, and the criteria for ST are clarity and fluency, coherence, cultural appropriateness, factual and linguistic accuracy, register, speed, timeliness, tone, volume and voice projection."  ……

作者简介

  万宏瑜,女,博士,上海外国语大学英语学院翻译系副教授,硕士生导师,民革党员。上海市外事翻译工作者协会会员,台湾翻译学学会终身会员,UCLA访问学者(2008),蒙特雷国际口笔译学院访问学者、客座教授(2013),2014年获得“浦江人才”项目资助,著有《视阅口译的认知研究》,在《中国翻译》、《东方翻译》等学术期刊发表论文若干篇,出版《口译技能教程》等口译教材,为亚欧经济论坛、浦江创新论坛和金砖法律论坛等几百场商贸和学术论坛提供高质量同声传译服务,并为英国前首相布莱尔先生、挪威首相现任索尔伯格女士走访江浙沪提供陪同翻译服务。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航