×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
汉诗英译的比较诗学研究

汉诗英译的比较诗学研究

1星价 ¥60.4 (6.1折)
2星价¥60.4 定价¥99.0
图文详情
  • ISBN:9787520301442
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:364
  • 出版时间:2017-06-01
  • 条形码:9787520301442 ; 978-7-5203-0144-2

本书特色

  魏家海*的这本《汉诗英译的比较诗学研究》主 要从中西比较诗学的视角,对20世纪以来英美汉学家 的汉诗英译文本作了点面结合的研究,探讨了汉学家 的汉诗英译同他们的文化身份、审美主体性、翻译认 知能力、重构能力和解释能力之间的关系。职业汉学 家翻译家大都注重翻译的忠实性,把翻译作为文学分 析的一种手段,为文学研究服务。诗人翻译家则*注 重汉诗译文的文学风味,因此,翻译呈现较大的变异 性,有时近乎创作。两类翻译家的翻译批评也不能依 据同一标准,要考虑各自的翻译目的和翻译特征。总 结他们的翻译思想、策略、传播和接受,对中国文学 “走出去”都具有重要的借鉴意义。

内容简介

本书拟从新视角出发,主要运用中西比较诗学和比较文化理论,通过探讨汉学家的汉诗英译文本的美学、思维方式、翻译能力、翻译伦理、文化形象、文化传统、翻译批评方法等,研究汉学家在中国古典诗歌翻译中的地位和作用,藉此为中国文学“走出去”提供有效的翻译模式,并反观中国诗歌的国际影响力。

目录

绪论**节 研究背景第二节 国内外研究现状第三节 目的、意义、方法 **章 中西传统诗学对诗歌翻译的借镜意义**节 中国传统诗学与西方诗学的异同第二节 中西诗歌结构比较 第二章 汉诗英译中的“象思维”架构的勾画**节 汉诗英译中的空间“象思维”第二节 汉诗英译中的时间“象思维”第三节 汉诗英译中的文化隐喻“象思维” 第三章 译者的诗性翻译能力**节 “才”“胆”“识”“力”与翻译能力第二节 译者的诗性认知能力第三节 译者的诗性阐释能力第四节 译者的诗性翻译重构能力 第四章 汉诗翻译中译者的审美介入**节 汉诗英译审美生成的三层次第二节 汉诗英译的审美三维度第三节 汉诗英译的审美的一体两翼 第五章 汉诗翻译的伦理倾向**节 翻译伦理的内敛性与外倾性第二节 译者的外倾性伦理与经典的重构和阐释第三节 译者的内敛性伦理与译诗风格的和谐第四节 两种伦理的局限性与译诗的局限性 第六章 汉诗英译的诗性融合与流变**节 佛教道德教义对汉诗英译移情的影响第二节 道家思想对汉诗英译审美取向的影响第三节 女性主义思想对创译的影响第四节 中西画论对汉诗英译形式变异的影响 第七章 译注与中国文化形象的建构**节 译注的功能第二节 译注中的文化形象建构第三节 译注的深度文化剖析 第八章 中西文化传统在汉诗翻译中的博弈**节 汉诗英译中的“中国传统”情结第二节 汉诗英译的西方文化的“俄狄浦斯情结”第三节 传统文化元素的翻译选择第四节 汉诗英译中的译者文化身份 第九章 汉诗英译的中西诗学批评**节 英伽登层次理论与汉诗英译批评第二节 “隐”“秀”美学范畴与汉诗英译批评第三节 “随物赋形”和“随人著形”诗学观念与汉诗英译批评第四节 接受美学的“空白”理论与汉诗英译批评 结束语 参考文献
展开全部

作者简介

魏家海,男,博士,华中师范大学外国语学院教授,研究兴趣主要是汉学家的汉诗英译研究,已发表相关领域的研究论文50余篇,出版专*两部,翻译教材一部。主持国家社科基金项目一项,教育部人文社科基金规划项目两项,湖北省社科基金项目两项,其他项目多项。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航