×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
英语笔译实务-(三级)-新版

英语笔译实务-(三级)-新版

1星价 ¥27.0 (5.5折)
2星价¥27.0 定价¥49.0
图文详情
  • ISBN:9787119108643
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:344
  • 出版时间:2017-07-01
  • 条形码:9787119108643 ; 978-7-119-10864-3

本书特色

本书根据“全国翻译专业资格(水平)三级考试”的要求而编写,有助于考生提高实际翻译能力,有助于提高三级考试的通过率。 此外,英语专业本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。 本教程的16个单元涉及16个实用性很强的主题,包括旅游、经济、科技、生物技术、教育、贸易投资、金融股票、体育、农业、产业与公司、健康、环境、职场、国际、文化与社会、历史;题材广泛,涵盖了社会生活的方方面面。 本教程的每个单元包括英译汉、汉译英讲评文章各两篇,每篇后面均附有译文和评析。译文讲评之后,对英汉、汉英翻译技巧做专题介绍。

内容简介

本指定教材根据国家人力资源和社会保障部《全国翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求,是参加英语笔译三级考试的**用书。本书选材注重新颖性和时代感,所选翻译材料包括房价、社交媒体、智能手机、物联网、信息技术、克隆人、转基因技术、3D打印、全球化、中国经济发展的“新常态”、股市、可持续发展、机器人等话题。这些内容不但有利于提高学员的学习兴趣,也有较大的现实意义和实践意义。 本书英译汉部分的不少原文选用时新的语料,风格与三级笔译考题类似。译文按照三级笔译的阅卷标准提供,便于考生学习、模仿。翻译评析从翻译学习者的视角,详解英汉语翻译转换的技巧、方法,如“先从后主”、“定语从句状语化”、“转修饰”等等,剖析难点,释疑解惑,翻译学习者可以真正从中受益。翻译技巧讲解不是取自他者的翻译特例,而是来自于本书编者的翻译实践,对翻译学习者的翻译实践有很好的可操作性。 汉译英部分是不少考生的弱项,本教程针对同一原文提供了不同的译法,便于读者对比揣摩不同译文,有利于读者扩展视野,融会贯通,洞悉两种语言的特点,提高翻译的灵活性与准确性。例如,“世界旅游业”可分别译成the world’s/global tourism industry/tourist industry/tourism trade/tourism sector/tourism。编者还进而介绍如何通过网络检索来判断何者更常用。 本书的评析部分涵盖普通的翻译技巧,英汉语言对比,惯用法、语言难点等内容。评析深入浅出,有的放矢。读者可以通过翻译实践,研读参考译文,对比分析各种翻译方法,学习各种机巧的翻译手段,*终提高实际运用语言的能力。 此外,本书介绍的翻译技巧颇具特色。鉴于准备参加三级考试的读者其英语已达到一定的水平,本书对某些简单的翻译技巧,仅在“评析”部分给予简单的讲解。而对于一些难度较大或者读者容易疏忽、出错之处,编者在“翻译技巧介绍”中予以详细介绍;包括“视点转换”、“随举随释”、“先提分述”、“多层并列结构的处理”、“尾心与尾重”等新颖而实用的内容。编者还注重将翻译新理论运用于微观的翻译技巧,介绍了“动词时态中的译者主体性”、“主从结构中的译者主体性”等。编者还介绍如何运用现代技术来提高翻译质量,如“使用使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量、利用必应(BING)调查译者使用冠词时的主体性。

目录

目 录 **单元 旅游 英译汉一:Maya: Away from Crowds 英译汉二:The Future Hotels (I) 英汉翻译技巧:词义的选择与表达 汉译英一:青藏铁路 汉译英二:旅游业 汉英翻译技巧:词类转换 第二单元 经济 英译汉一:Is More Growth Really Better? 英译汉二:Analysts Pessimistic about US Housing Market Outlook 英汉翻译技巧:词类转换 汉译英一:房价下跌:恐慌还是期望? 汉译英二:经济政策 汉英翻译技巧:动词时态、语态中的译者主体性 第三单元 科技 英译汉一:3D Printing to Rebuild Patient's Face 英译汉二:Japan Enters the Era of Smart phones and “Dumb walking” 英汉翻译技巧:倍数的翻译 汉译英一:21世纪科技 汉译英二:即将被物联网颠覆的行业 汉英翻译技巧:使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量 第四单元 生物技术 英译汉一:Don't Blame DNA 英译汉二:Meat and Milk from Cloning are Safe 英汉翻译技巧:逻辑关系的调整 汉译英一:理性对待克隆人 汉译英二:转基因技术 汉英翻译技巧:定语的前置与后置 第五单元 教育 英译汉一:Globalization for Change in Higher Education 英译汉二:Oxford 英汉翻译技巧:语序调整 汉译英一:历史课程 汉译英二:学无止境 汉英翻译技巧:形象的处理 第六单元 贸易投资 英译汉一:World Economy Tested by Trade Protectionism 英译汉二:Using Trade Show Giveaways 英汉翻译技巧:视点转换 汉译英一:中国经济发展的新常态 汉译英二:中美经贸关系 汉英翻译技巧:使用总结性衔接词语 第七单元 金融股票 英译汉一:Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global Financial Imbalances 英译汉二:The American Experts on Tips of Investing in Bear Market 英汉翻译技巧:句子结构的转换 汉译英一:投资者常犯的错误 汉译英二:金融体制改革 汉英翻译技巧:主从结构中的译者主体性 第八单元 体育 英译汉一:Lessons We Can Draw from the Brazil World Cup 英译汉二:American Sports 英汉翻译技巧:英语简单定语从句的翻译 汉译英一:亚洲杯中国队2:1击败乌兹别克斯坦队 汉译英二:马拉松热 汉英翻译技巧:多层并列结构的处理 第九单元 农业 英译汉一:ImpactsofClimaticChangesonLivestock: ACanadianPerspective 英译汉二:Green Gene Technology 英汉翻译技巧:复杂定语从句的翻译 汉译英一:科技对农业的贡献
展开全部

作者简介

张春柏,华东师范大学教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会理事,主要研究领域为翻译理论与实践和英语语言学,科研成果包括学术论文四十余篇,各类英语教材、词典和语法书五十余本,译作若干,包括影视剧约三百部(集)。 获国家级优秀教学成果奖二等奖,担任国家精品课程和国家级翻译教学团队负责人。 王大伟,上海海事大学教授。主编教材30余本,包括被各高校长期使用的十五、十一五、十二五国家规划教材《新视野大学英语视听说教程》第2、3、4册(2004-2017)。发表核心期刊论文20篇,在英国著名刊物ELT Documents上发表论文。长期担任上海市人大、上海市政府法规文件译审、译者;交通运输部白皮书译者、译审。获上海市教学名师奖。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航