×
新编日语翻译-(汉译日)

新编日语翻译-(汉译日)

1星价 ¥11.2 (4.3折)
2星价¥11.2 定价¥26.0

温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>

图文详情
  • ISBN:9787310029075
  • 装帧:平装
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:272
  • 出版时间:2008-05-01
  • 条形码:9787310029075 ; 978-7-310-02907-5

内容简介

《新编日语翻译》(汉译日)是高校日语专业基础课系列教材中的一本,主要作为洛阳外国语学院日语专业高年级教材使用,也可作为全国日语专业八级考试及全国翻译资格(水平)考试的参考资料来使用。有以下几点说明:1、涉及面较广。本教材主要贴近全国日语专业八级考试的汉译日部分,多选择300字以内的报道、论述文作为范本与练习使用,同时在实践部分贴近全国翻译资格(水平)考试的要求,安排了各种文体的翻译实践内容,尽可能多地为学习者提供较多的汉译曰学习和参考资料。练习内容量较大,学习者可根据自己的情况选择使用。
2、本教材分两部分,前一部分以理论为主,后一部分以实践为主。理论、技巧讲解中仍以例旬分析为主。在实践中体现翻译理论与技巧的研究。
3、理论部分中标注“○”表示较好的译文;“×”表示误译或不合适的译文;“?”表示不太准确的译文;“△”表示句子不算错、误,有时也可以这样翻译,但不是很好翻译。本教材在编写过程中参考了靠前同类教材中的译文进行分析研究,并指出了某些译文的不足之处。我们的目的是为了搞好教学,提高学生的翻译水平,并无说三道四的意思。此外,关于译文的正误,有时由于理解的角度不同,个人看法不尽相同,由于水平有限,不足之处尽请见谅。
4、本教材为学生用书,另有配套的教师用书,所以在实践部分只列出参考译文并无讲解部分。各单元练习答案和课文讲解部分均收入教师用书。

目录

理论篇
**章总论
**节翻译的定义
第二节翻译的标准
练习(一)
第三节翻译的过程
练习(二)
第四节翻译策略的论争
练习(三)
第五节入门者常见错误及对策
练习(四)
第二章汉日语言对比
**节汉日词汇对比
练习(五)
第二节汉日句法对比
练习(六)
第三节汉日篇章对比
练习(七)
第四节汉日语用对比
练习(八)
第五节汉日敬语体系对比
练习(九)
第三章词语的翻译
**节专有名词的翻译
练习(十)
第二节多义词的翻译
练习(十一)
第三节拟声拟态词的翻译
练习(十二)
第四节熟语的翻译
练习(十三)
第五节新词和流行语的翻译
练习(十四)
第六节具有特定文化意义的词语的翻译
练习(十五)
第四章翻译技巧
**节顺译
练习(十六)
第二节倒译——词句的颠倒
练习(十七)
第三节加译——增加词量
练习(十八)
第四节减译(简译)
练习(十九)
第五节分译
练习(二十)
第六节反译
练习(二十一)
第五章特殊句式的翻译
**节使役句的译法
练习(二十二)
第二节被动句的译法
练习(二十三)
实践篇
**章新闻报道的翻译
练习(一)
第二章议论文的翻译
练习(二)
第三章文学作品的翻译
**节散文的翻译
练习(三)
第二节小说的翻译
练习(四)
第三节诗歌、剧本的翻译
练习(五)
第四章科技文章的翻译
练习(六)
第五章商务应用文的翻译
**节商务常用文书的翻译
第二节法律文书的翻译
第三节广告的翻译
第四节产品说明书的翻译
练习(七)
练习答案
参考文献
展开全部

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航