×
英源外来词的引进与演变研究

英源外来词的引进与演变研究

1星价 ¥57.8 (7.7折)
2星价¥57.8 定价¥75.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787520323291
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:249
  • 出版时间:2018-04-01
  • 条形码:9787520323291 ; 978-7-5203-2329-1

内容简介

外来词是汉语词汇的重要组成部分,涉及面广至文化、社会、语言、民族、翻译等诸多方面,随着中国社会的改革开放,汉语还在不断地、以更快的速度引进外来词,其研究规模与层次有待进一步提升与拓展。本书选择清末以来的英源外来词作为研究对象,运用历时与共时相结合、定量和定性相结合等研究方法,在认知语言学、词汇语义学、对比语言学等语言学理论与方法的指导下,通过描述和分析英源外来词译介方式以及词形、语音、词义的演变,探索其对汉语词汇系统的影响,以期能够进一步拓展对外来词的研究,为外来词的规范提供一定的理论依据。

目录

绪论 一 选题宗旨与研究目标 二 研究范围与语料来源 三 相关研究现状及存在的问题 四 研究思路和方法 五 语言学理论和实践对本研究的指导意义 **章 英源外来词的引进 一 清末至“五四”运动前后 二 “五四”运动至20世纪上半叶 三 20世纪80年代至现在 第二章 译介方式的类型与演变 **节 译介方式的类型 一 音译 二 仿译 三 形译 第二节 译介方式的演变 一 纯音译向意译的演变 二 五种音译方式之间的演变 三 音译和形译之间的演变 四 音译、仿译、意译之间的演变 第三节 英语原词对译介方式选择的影响 一 英语商标词与谐音音译 二 化学元素词与形声化音译 三 普通化了的英语专有名词与音译添意 四 英语派生词、复合词与仿译、音意半译 第三章 词形的演变 **节 同源异形 一 同一译介方式下的同源异形 二 不同译介方式下的同源异形 第二节 同形异源 一 原有字义消解形成的同形异源 二 字面组合连缀成义形成的同形异源 三 字面意义附加了联想意义形成的同形异源 四 外来语素参与构词后形成的同形异源 第四章 语音的演变 **节 音段的置换 一 辅音的置换 二 元音的置换 三 音段置换的其他制约因素 第二节 音段的增删 一 音段的增加 二 音段的删减 第三节 音节的拆分重构 一 拆音 二 重新切分 第五章 词义的演变 **节 自发而生的词义演变 一 词汇意义的演变 二 语法意义的演变 三 色彩意义的演变 第二节 借用而生的词义演变 一 义项的增加 二 语法意义的演变 第六章 英源外来词的引进对汉语词汇系统的影响 **节 对汉语语素系统的扩充 一 音译形成的衍生性语素 二 仿译形成的衍生性语素 三 形译形成的衍生性字母语素 四 衍生性外来语素的产生机制 第二节 对汉语类词缀系统的丰富 一 外源性类词缀的引进与汉化 二 自源性类词缀的显化 三 外来类词缀的产生机制 第三节 对汉语固有词义项的增补 一 由仿译移植而来的外源义项 二 受仿译影响而生的外源义项 第四节 对汉语同义词场的扩容 一 同义词场形成的途径 二 同义词场内部关系的考察 三 同义组合的冗余现象分析 结语 参考文献
展开全部

作者简介

李海燕,女,博士,毕业于北京师范大学文学院,专业为语言学及应用语言学。现任教于北京华文学院,从事华文教学工作十余年,发表论文十余篇,出版编著《中华文化教学研究》,参与编写国侨办《汉语》教材,并参与暨南大学华文学院“华文水平测试”项目,主持暨南大学华文教育研究院“创新平台”项目,相关研究成果发表于国家核心期刊。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航