4分
东曲西吟:汉语特有文体词的俄译研究/语言服务书系(翻译研究)
东曲西吟、宋词俄译
非常好,分析详细,条理清晰,举了很多俄译宋词的例子,让人一目了然,还把宋词和唐诗、元曲进行比较,突出宋词的特点,也讲述了俄语浪漫曲的特点,俄语诗的韵律、韵脚等等,没有简单地把宋词和俄语诗进行比较,二者各自的文化背景知识也有拓展,内容丰富,帮助很大。
- ISBN:9787566824981
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:其他
- 页数:252
- 出版时间:2018-12-01
- 条形码:9787566824981 ; 978-7-5668-2498-1
本书特色
诗歌是人类以文字形式记录存留至今的*古老、*经典、*普遍的一种文学体裁。世界各民族都有诗,而汉民族除诗之外还有“词”这一“汉语诗文学发展的*形式”。词学在我国已早成硕学,在我们的邻国俄罗斯,词也流传已久,俄罗斯积累了相当规模的词译作和大量词研究著述文献。作者在充分调查收集中俄文*手资料的基础上,对汉词俄译这一问题进行了较为系统然而又颇具尝试性的探索和研究。主要讨论了以下问题:一是比较汉语词和俄语诗的构成要素;二是系统考察俄罗斯译词状况;三是分析部分汉语词作俄译本的体裁、形式、语言、韵律等;四是对比研究汉语词和俄罗斯的浪漫曲。
内容简介
汉语“词”是汉语格律诗的优选形式,“词”的内容富含中国历史文化信息,“词”的翻译是对中国文化的深度探索。世界各国各民族的文学均有诗,唯独中华民族的文学不仅有诗,还有“词”。“词”不仅广受国人喜爱,也早已传播闻名于世界其他国家。本研究从对比汉语“词”和俄语“诗”的语言构成要素入手,在摸清汉语“词”翻译转换为俄语“诗”的基本原理和方法手段的基础上,通过对从各个渠道获取的靠前手资料(俄译词作文本以及俄
目录
序
引言
**章 汉语词与俄语诗
第二章 汉语词在俄罗斯的译介情况考察
第三章 汉语词的俄译分析
第四章 汉语词与俄罗斯的浪漫曲
结语
附录1 汉俄语诗歌术语对照表
附录2 本书所列俄罗斯译家及学者的姓名及汉语译名对照
附录3 汉语词作与译本对照索引
参考文献
后记
作者简介
罗颖,文学博士,广东外语外贸大学南国商学院极地问题研究中心研究员,西方语言文化学院俄语系教师,莫斯科大学访问学者,在国内外期刊发表学术论文多篇。
-
饥饿、富裕与道德
¥11.3¥45.0 -
偏见
¥17.9¥56.0 -
世界尽头的咖啡馆
¥25.2¥45.0 -
咬文嚼字二百问
¥14.9¥32.0 -
女性生存战争
¥19.8¥66.0 -
乌合之众:群体心理研究
¥11.9¥39.8 -
从白大褂到病号服:探索医疗中的人性落差
¥12.7¥39.8 -
汉字王国
¥11.5¥46.0 -
乡土中国
¥12.2¥26.0 -
性心理学
¥26.1¥58.0 -
自卑与超越
¥12.7¥39.8 -
万物皆无序
¥23.4¥42.0 -
身为女性的选择
¥30.4¥56.0 -
语文闲谈
¥10.4¥29.0 -
乌合之众:大众心理研究
¥16.6¥36.8 -
理解人性
¥11.9¥39.8 -
我们内心的冲突
¥16.5¥55.0 -
非暴力沟通心理学 : 用非暴力沟通化解冲突
¥9.0¥36.0 -
健康鸿沟:来自不平等世界的挑战
¥26.2¥55.0 -
中国人的名·字·号
¥9.0¥28.0