- ISBN:9787020124794
- 装帧:平装-胶订
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:16开
- 页数:356
- 出版时间:2019-07-01
- 条形码:9787020124794 ; 978-7-02-012479-4
本书特色
《王佐良译爱情与自由》隶属“中国翻译家译丛”第三辑,收入苏格兰文学*伟大的诗人罗伯特·彭斯的六十首诗歌。其中《爱情与自由》是一篇出色的长诗,既逼真、生动地呈现了下层社会,挑战了统治阶级的虚伪道德。其中的独唱个性鲜明,豪放的大合唱传达了聚集在小酒店里的流浪者的情绪。彭斯的诗风朴素、新鲜、生动,音乐性强,首首可唱。 此外还收录王佐良所译威廉·布莱克、约翰·弥尔顿等逾二十位诗人的百余首诗作或片段。
内容简介
“中国翻译家译丛”丛书出版说明
人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽前所未有,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和卓越成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版“中国翻译家译丛”,精选杰出文学翻译家的代表译作,每人一种,分辑出版。
人民文学出版社编辑部
二〇一六年十月
“中国翻译家译丛”顾问委员会
主任
李肇星
顾问
(按姓氏笔画排序)
于友先 卢永福 孙绳武 任吉生 刘习良
李肇星 陈众议 肖丽媛 桂晓风 黄友义
“中国翻译家译丛”书目
(以作者出生年先后排序)“中国翻译家译丛”丛书出版说明
人民文学出版社自一九五一年建社以来,出版了很多著名翻译家的优秀译作。这些翻译家学贯中西,才气纵横。他们苦心孤诣,以不倦的译笔为几代读者提供了丰厚的精神食粮,堪当后学楷模。然时下,译界译者、译作之多虽前所未有,却难觅精品、大家。为缅怀名家们对中华文化所做出的巨大贡献,展示他们的严谨学风和卓越成就,更为激浊扬清,在文学翻译领域树一面正色之旗,人民文学出版社决定携手中国翻译协会出版“中国翻译家译丛”,精选杰出文学翻译家的代表译作,每人一种,分辑出版。
人民文学出版社编辑部
二〇一六年十月
“中国翻译家译丛”顾问委员会
主任
李肇星
顾问
(按姓氏笔画排序)
于友先 卢永福 孙绳武 任吉生 刘习良
李肇星 陈众议 肖丽媛 桂晓风 黄友义
“中国翻译家译丛”书目
(以作者出生年先后排序)
*辑
书名/作者
罗念生译《古希腊戏剧》,[古希腊]埃斯库罗斯 等
朱光潜译《柏拉图文艺对话集》《歌德谈话录》,[古希腊]柏拉图[德国]爱克曼
纳训译《一千零一夜》
丰子恺译《源氏物语》,[日本]紫式部
田德望译《神曲》,[意大利]但丁
杨绛译《堂吉诃德》,[西班牙]塞万提斯
朱生豪译《莎士比亚戏剧》,[英国]莎士比亚
罗大冈译《波斯人信札》,[法国]孟德斯鸠
查良铮译《唐璜》,[英国]拜伦
冯至译《德国,一个冬天的童话》,[德国]海涅 等
傅雷译《幻灭》,[法国]巴尔扎克
叶君健译《安徒生童话》,[丹麦]安徒生
杨必译《名利场》,[英国]萨克雷
耿济之译《卡拉马佐夫兄弟》,[俄国]陀思妥耶夫斯基
潘家洵译《易卜生戏剧》,[挪威]易卜生
张友松译《汤姆·索亚历险记》《哈克贝利·费恩历险记》,[美国]马克·吐温
汝龙译《契诃夫短篇小说》,[俄国]契诃夫
冰心译《吉檀迦利》《先知》,[印度]泰戈尔[黎巴嫩]纪伯伦
王永年译《欧·亨利短篇小说》,[美国]欧·亨利
梅益译《钢铁是怎样炼成的》,[苏联]尼·奥斯特洛夫斯基
第二辑
书名/作者
钱春绮译《尼贝龙根之歌》,
方重译《坎特伯雷故事》,[英国]乔叟
鲍文蔚译《巨人传》,[法国]拉伯雷
绿原译《浮士德》,[德国]歌德
郑永慧译《九三年》,[法国]雨果
满涛译《狄康卡近乡夜话》,[俄国]果戈理
巴金译《父与子》《处女地》,[俄国]屠格涅夫
李健吾译《包法利夫人》,[法国]福楼拜
张谷若译《德伯家的苔丝》》,[英国]哈代
金人译《静静的顿河》,[苏联]肖洛霍夫
第三辑
书名/作者
季羡林译《五卷书》,
金克木译天竺诗文,[印度]迦梨陀娑等
魏荒弩译《伊戈尔远征记》《涅克拉索夫诗选》,[俄国]佚名 涅克拉索夫
孙用译《卡勒瓦拉》
朱维之译《失乐园》,[英国]约翰·弥尔顿
赵少侯译《莫里哀戏剧》《莫泊桑短篇小说》,[法国]莫里哀 莫泊桑
钱稻孙译《曾根崎鸳鸯殉情》《日本致富宝鉴》,[日本]近松门左卫门 井原西鹤
王佐良译《爱情与自由》,[英国]彭斯等
盛澄华译《一生》《伪币制造者》,[法国]莫泊桑 纪德
曹靖华译《城与年》,[苏联]费定
目录
相关资料
他认为,翻译的理论不能永远停留在只是津津乐道于前人总结的“信、达、雅”三个字上,而应有自己的见解和创新。他自己的主张是:“一、辩证地看——尽可能地顺译,必要时直译,任何好的译作总是顺译和直译的结合;二、一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。”在诗歌翻译方面,他更有独到的见解。他提出:不论是翻译外国诗歌或中国诗歌,都不仅要在音韵和节奏等形式因素上接近原作,而且应忠实原作的风格和意境,“传达原诗的新鲜和气势”。他还特别强调,翻译中应注意处理好全文和细节之间的关系,并谈了自己的体会:“如果译者掌握了整个作品的意境、气氛和效果,他有时会发现某些细节并不直接促成总的效果,他就可以根据所译语言的特点做点变通。这样他就取得了一种新的自由,使他能振奋精神,敢于创新。他将感到文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造性的努力。” ——王佐良先生次子如是叙述王佐良先生的翻译主张 佐良天赋很高,多才多艺……思维敏捷。他的中、英文口头和笔头都能表达准确、熟练,且富于文采。他在学术上高标准、严要求,因而成果丰硕,令人高山仰止。 ——西方语言文学大师 李赋宁 已故的王佐良教授是国内英国文学研究界首屈一指的权威,研究之外兼译英诗……《彭斯诗选》集中地体现了王先生的翻译理论,代表了我国彭斯研究和翻译的*水准。——英国语言学专家 陈国华 在北京外国语大学,教师和学生都尊称王佐良教授为王公……据说,人们开始使用这一尊称时,王先生仅四十多岁,这不仅是因为他治学严谨,文采照人,更重要的是由于他作为一个教育家的眼界和胆略……今天北外在我国外语界享有的学术地位和令人羡慕的一支齐整的中年学术骨干队伍,在很大程度上要归功于王佐良先生。 ——英语教学专家 何其莘
作者简介
作者简介:
彭斯(1759—1796)
苏格兰文学史上*伟大的诗人。曾收集、整理大量苏格兰民歌。创作有抒情诗、讽刺诗、即兴诗等不同形式的诗歌。诗风朴素、新鲜、生动,音乐性强。
本书还收录王佐良所译威廉·布莱克、约翰·弥尔顿等逾二十位诗人。
译者简介:
王佐良(1916—1995)
浙江上虞人。1939年毕业于西南联合大学外语系,后留校任教。1947年赴牛津大学攻读英国文学。1949年回国,任教于北京外国语学校(后更名为北京外国语学院,即北京外国语大学前身)。代表作有《英国诗史》《英国散文的流变》《英国文学史》等。作者简介:
彭斯(1759—1796)
苏格兰文学史上*伟大的诗人。曾收集、整理大量苏格兰民歌。创作有抒情诗、讽刺诗、即兴诗等不同形式的诗歌。诗风朴素、新鲜、生动,音乐性强。
本书还收录王佐良所译威廉·布莱克、约翰·弥尔顿等逾二十位诗人。
译者简介:
王佐良(1916—1995)
浙江上虞人。1939年毕业于西南联合大学外语系,后留校任教。1947年赴牛津大学攻读英国文学。1949年回国,任教于北京外国语学校(后更名为北京外国语学院,即北京外国语大学前身)。代表作有《英国诗史》《英国散文的流变》《英国文学史》等。
翻译方面,始终自谦为“业余翻译者”,所译诗人数十位,远可至英国文艺复兴时期的威廉·邓巴,近可达二十世纪后半叶的菲力浦·拉金,译作还包括《雷雨》(与巴恩斯合译)及大家耳熟能详的散文名篇《论读书》(培根著)。此外,在翻译理论上亦多建树。
-
十三邀2:偶像是生意,是符号,是忍辱负重(八品)
¥26.4¥60.0 -
事已至此先吃饭吧
¥19.3¥55.0 -
孤独海子:海子经典诗选
¥18.9¥45.0 -
理想青年:朱光潜谈修养
¥18.1¥49.0 -
诗经演
¥10.5¥39.0 -
我与地坛
¥15.4¥28.0 -
我从未如此眷恋人间
¥18.4¥49.8 -
长篇小说:一句顶一万句
¥33.3¥68.0 -
汉字里的中国
¥12.2¥45.0 -
又得浮生一日闲
¥18.4¥49.8 -
藏族民间故事-中国少数民族经典民间故事
¥22.1¥63.0 -
茶馆
¥10.8¥36.0 -
我是一只骆驼
¥19.2¥32.0 -
二十六篇:和青年朋友谈心
¥18.5¥45.0 -
熊镇.2
¥17.4¥49.8 -
活出生命的本真
¥16.7¥45.0 -
一曲难忘
¥15.1¥35.0 -
美好的生活:失败与想象力不可或缺(中英文对照)
¥14.8¥39.9 -
战争与和平(上下)
¥23.4¥78.0 -
我在史铁生
¥13.1¥32.0