5分
海外汉学研究新视野丛书赋学与选学:康达维自选集
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
他山之石的代表作
康达威先生是美国汉学的代表学者,于中国文化,特别是传统辞赋有精深研究,于《文选》翻译、研究数十年,真真是创获巨大,影响深刻。有了康先生《文选》译本,稍稍参考国内的文选白话本,则《文选》的精华特色大致可掌握并深深感受到。
- ISBN:9787305223600
- 装帧:一般纯质纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:其他
- 页数:220
- 出版时间:2019-10-01
- 条形码:9787305223600 ; 978-7-305-22360-0
本书特色
1.著名汉学家、翻译家,第八届中华图书特殊贡献奖获得者康达维教授精选历年学术成果,结集而成,充分体现其不同时期的学术风貌。 2.借异域之眼,感受中国古代辞赋跨越语言的艺术魅力;从文本出发,提供古典文学研究的新思路、新视角。 3.节选大量汉赋与《文选》的英译片段,译文忠实严谨,流畅而典雅,再现中国古典诗文的文藻与韵律之美。 4.同“异域知音”康达维教授一道,与刘歆、谢灵运隔空对话,感受古人的山水园林之乐。
内容简介
本书收入美国有名汉学家康达维(DavidR.Knechtges)教授多年来在赋学与选学领域的研究成果共九篇,由康达维教授本人精选并编辑。康达维教授长期从事汉魏六朝文学研究,是美国汉魏六朝文学研究之巨擘,《剑桥中国文学史》的《东汉至西晋》部分的文学史就出于先生之手。他曾以一人之力将梁代昭明太子萧统所编的《文选》赋的部分全部译为英文,分三册在美国出版。
目录
《海外汉学研究新视野丛书》序
自序
刘歆《遂初赋》论略
中国中古早期庄园文化——以谢灵运《山居赋》为主的探讨
中国中古文人的山岳游观——以谢灵运《山居赋》为主的讨论
欧美赋学研究概观
《文选》在中国与海外的流传
《文选》辞赋与唐代科举考试之关系
芟其芜杂,集其英华 :中国中古早期的选集
选集的缺憾:以应璩诗为个案
英译《文选》的疑难与困惑
节选
我对翻译的信念是:执着作品的原文和原意。我十分赞同俄裔美国作家和翻译家纳博科夫(Vladmir Nabokov)的金科玉言“*笨拙的逐字翻译要比*流利的意译有用千倍”(the clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase)。译文的流畅和可读性是每位翻译家所追求的目标,但是翻译古代或是中古时代的中国古典文学作品,翻译家就必须勇敢地做到美国著名的汉语、日语语言学专家罗伊·安德鲁·米勒(Roy Andrew Miller)所说的那样 :翻译必须具有“字字斟酌、探讨语言和文字本义的勇气”(lexical and linguistic courage)。我个人认为,在英译的过程中,必须尽可能正确地传达中文文本的原意,并且尽可能地保留或许会令读者惊讶的比喻说法,甚至是一些非比寻常的措辞用语。例如,西晋木华(生卒年不详,约公元 290 年在世)的《海赋》,他用“天纲渤潏”形容尧舜时代的洪荒大水。华滋生(Burton Watson)翻译这句话的意思是“The Heavenappointed waterways swelled and overflowed”(天定的洪水,波涛汹涌泛滥)。这样的译文,尽管读起来十分顺畅,但是他错译了这句话的原义。“天纲”指的是“天之纲维”(mainstays of heaven),也就是维系天体的绳纲。这句话的意思当作 :洪水泛滥高涨,连“天之纲维”都发泡起沫了——“the mainstays of heaven frothed and foamed”(渤潏[bójué]指洪水波涛的泡沫)。如果作直接的翻译,这样描述洪水的泛滥,或许令读者有些惊讶,因为这样描绘洪水并不合乎逻辑,而且和我们今天对天文的认知也有所差异。但是就我个人而言,我认为保留木华原来形容洪水泛滥的文字更为重要,若以“意译”来翻译中国古典文学,那么就很可能会失去原有文字滔天的表达效果和磅礴的气势。 ——《英译的疑难与困惑》 如果谢灵运是以“荟蔚”形容草木,或许我们可以看他如何描述园中草木,来确定他所谓“荟蔚”的涵义。谢灵运在赋中列出数长串园中草木的名目,然而他所列草木与汉赋所列不同,大多是有实用价值的草木,可供食用或药用。他首先列出的是各种水草: 水草则 Of water plants,there are: 萍藻蕰菼, Duckweed, mare’s tail,water milfoil,reed sprouts, 雚蒲芹荪, Mature reeds,cattails,water dropwort,calamus, 蒹菰蘩, Eared reeds,wild rice,pepperwort,wormwood, 蕝荇菱莲。 Jue,floating-heart,water caltrop,and lotus. 他甚至特别颂美莲花: 虽备物之偕美, Although all the things provided here are beautiful, 独扶渠之华鲜。 Only the blossoms of the lotus are brightly hued. 播绿叶之郁茂, It displays a thick luxuriance of green leaves, 含红敷之缤翻。 And embodies a profusion of red blooms. 怨清香之难留, I regret that its pure fragrance is hard to retain, 矜盛容之易阑。 And I lament that its resplendent form easily fades. 必充给而后搴, It must be full before it can be picked; 岂蕙草之空残。 How unlike the patchouli that perishes in vain! 谢灵运对莲花情有独钟,未尝不可将之归因于他对佛教的喜好,因为在谢灵运的时代,这种水生花朵已经成为佛教圣花。与宫廷赋中所列的草木不同,谢灵运提到的大多是适合在始宁当地气候下生长的草木。谢灵运甚至以庄园能供应所有园中居民的饮食所需而自豪,即注中所谓“不待外求者”。他似乎也以此暗示其庄园是个自给自足的经济实体。 ——《中国中古早期庄园文化——以谢灵运为主的探讨》 《文选》虽未囊括所有中国古典文学形成时期的作品,但相较其他书籍而言,它似乎更能够代表这一时期的文学。而《文选》选文的层次也反映了编者的折衷立场。有拒绝认同文学为独立艺术形式者,有希图将文学与所有道德、政治桎梏分开者,《文选》的立场则居二者之间。唐代王朝复兴之后,《文选》这一编次有序的选集具有极大的吸引力。另一方面,《玉台新咏》强调香艳之情的表达,根本与统一王朝复兴的概念可说方枘圆凿。 回归本章开端我用过的类比。《文选》在文学范畴等同于植物园,将各类文体和次生文体小心标注、排序、组织起来。选择植物,是从基本而常见的物种里采样,包括富含营养的厨用植物、令人愉悦的香草以及诸如竹、桐之类美观的树木,但没有任何奇花异草。而且,所有植物都被仔细地剪枝、分类过,植入彼此联系的种群园中。《玉台新咏》则如一个特殊的植物园:它是一个花园。其中的花朵芬芳多彩:栀子、牡丹、朱槿、茉莉,花香四溢,撩人情思。虽然栽种诱人,但这些花朵的整体布局却没有明显的次序。尽管富于魅力,花园却缺乏较为庄严的植物园的声誉。然而,吾辈有幸,得以二园偕游,并观赏园中保存的中国中古早期文学瑰宝。 ——《芟其芜杂,集其英华:中国中古早期的选集》
作者简介
康达维(David R. Knechtges),美国人文与科学院院士,西雅图华盛顿大学荣休教授,著名汉学家、翻译家。长期从事汉魏六朝文学尤其是汉赋研究,共出版学术论著十余本,发表学术论文百余篇。同时致力于译介中国经典著作,首次以全英文翻译了中国早期的文学选集《文选》,于2014 年荣获第八届中华图书特殊贡献奖。
-
快乐就是哈哈哈哈哈 插图纪念版
¥15.6¥52.0 -
我从未如此眷恋人间
¥17.5¥49.8 -
西南联大文学课
¥20.9¥58.0 -
十三邀4:“这样的时代,有这样一个人”(八品)
¥22.6¥58.0 -
她们
¥16.8¥46.8 -
事已至此先吃饭吧
¥16.5¥55.0 -
别怕!请允许一切发生
¥17.5¥49.8 -
战争与和平(上下)
¥23.4¥78.0 -
长篇小说:一句顶一万句
¥41.5¥68.0 -
又得浮生一日闲
¥15.9¥49.8 -
这辈子 :1920-2020外婆回忆录
¥15.8¥45.0 -
宋词三百首鉴赏辞典(文通版)
¥13.0¥42.0 -
平平仄仄平平仄
¥24.3¥68.0 -
山月记
¥14.8¥39.0 -
树会记住很多事
¥9.2¥29.8 -
我生命中的那些人物
¥6.0¥20.0 -
茶,汤和好天气
¥7.6¥28.0 -
花.猫.幽默家:老舍散文经典全集
¥13.5¥45.0 -
通往天竺之路
¥17.4¥58.0 -
我与地坛
¥20.2¥28.0