×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
翻译讲堂汉英翻译二十讲/翻译讲堂

翻译讲堂汉英翻译二十讲/翻译讲堂

1星价 ¥36.4 (7.0折)
2星价¥36.4 定价¥52.0
图文详情
  • ISBN:9787100188456
  • 装帧:70g胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:345
  • 出版时间:2020-10-01
  • 条形码:9787100188456 ; 978-7-100-18845-6

本书特色

适读人群 :高等院校英语专业师生,尤其是翻译方向学生,及翻译爱好者、翻译自学者等本书适合汉译英工作者、学者及学生参考、研究、学习之用,尤其适合考研、考级、考证学子作为复习资料备考汉英翻译。作者基于多年的汉译英工作经验,批评汉译英中貌似忠实的字面对应译法,主张翻译意思而不是字词。结合作者提供的参考译文,读者会发现什么才是真正符合英语逻辑,忠实传达汉语意思,能让外国读者看懂的汉译英译文。

内容简介

本书共有二十讲,每讲内容含原文、译文、讲评三个部分。汉语原文选用的是丰子恺、沈从文、夏丏尊、余秋雨等文人学者的经典散文;英语译文地道,由经验丰富的蔡力坚老师翻译。每一讲的翻译讲评围绕一个话题展开,比如用词、结构、语境等,并通过对重点例句的多版本译文的对比、分析和探讨,讲解汉译英的难点,提示要注意的问题,指导读者在汉英翻译时走出中式思维,译出地道的英文。

目录

(部分):

**讲

原文 原始的媒妁

译文 The Ancient Art of Match-making

原文 白马湖之冬/5

译文 Winter at Lake Baima

讲评 什么叫翻译

第二讲

原文 中年人的寂寞

译文 Midlife Loneliness

讲评 翻译基本要诀/33

第三讲 原文泰山日出

译文 Watching the Sunrise on Mount Tai

讲评 局部与整体的关系

第四讲

原文 我过的端阳节

译文How I Spent the Dragon Boat Festival

讲评 翻译中的词语搭配

第五讲

原文 翡冷翠山居闲话/69

译文 A Sojourn in Florence Mountains

讲评 “健忘” 作为有效翻译决策的积极手段

第六讲

原文 国粹与欧化

译文 National Character versus Europeanization

讲评 语境与相关性

第七讲

原文 背影

译文 Dad's Disappearing Silhouette

讲评 译文表达的合理性

第八讲

原文 渐

译文 Incremental Change

讲评 行文连贯的重要性

……


展开全部

作者简介

蔡力坚,蒙特雷国际研究学院教授,曾任联合国秘书处高级译审,长期从事翻译工作。出版有《英汉实意翻译案例讲评》(外文出版社,2011年)、《翻译研修实用指南》(北京大学出版社,2014)、《公文翻译:译·注·评》(清华大学出版社,2016)、《 商务 翻译:译·注·评》(合著,2018)等。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航