×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787500164449
  • 装帧:50g轻型纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:368
  • 出版时间:2021-04-01
  • 条形码:9787500164449 ; 978-7-5001-6444-9

本书特色

制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。百岁翻译家许渊冲译文呈现,汉英对照,双语韵味。再现《楚辞》的音美、意美、形美,与你共赏楚风悠悠。 百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。《楚辞》是绚烂鲜丽的楚文化的精华,是流传了两千余年的文学经典。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。 钱钟书先生评价:(许渊冲的译文)灵活自如,令人惊奇。古典文学大家叶嘉莹夸赞:音韵皆美、情味悠长。

内容简介

翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将《楚辞》这本中国很早的浪漫主义诗集译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

目录

译序 离骚 Sorrow after Departure 九歌 The Nine Songs 东皇太一 TheAlmightyLordoftheEast 云寺君 T0 The God ofCloud 湘君 TotheLordofRiverXiang 湘夫人 TotheLadyofRiverXiang 大司命 The Great Lord ofFate 少司命 The Young Goddess ofFate 东君 The God of the Sun 河伯 TheGodoftheRiver 山鬼 The Goddess ofthe Mountain 国殇 For Those Fallen for the Country 礼魂 TheLast Sacrifice 天问 Asking Heaven 九章 The Nine Elegies 惜诵 I Make my Plaint 涉江 Crossingthe River 哀郢 Lament for the ChuCapital 抽思 Sad Thoughts Outpoured 怀沙 Longing for Changsha 思美人 Thinking ofthe Pair One 惜往日 The Bygone Days Regretted 橘颂 Hymn to the Orange Tree 悲回风 Grieving at the Whirlwind 远游 The Far-off lourney 卜居 Divination 渔父 The Fisherman 九辩 Nine Apologies 招魂 Requiem 大招 Great Requiem
展开全部

作者简介

许渊冲,生于1921年,北京大学教授,有名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法专享人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的很高荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得靠前翻译界很高奖项之一——靠前翻译家联盟(靠前译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获优选华人国学大典海外影响力奖。屈原(约公元前340—公元前278年),战国时期楚国诗人、政治家,中国浪漫主义文学的奠基者。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航