×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
软精装  读经典:老人与海

软精装 读经典:老人与海

1星价 ¥12.5 (5.7折)
2星价¥12.5 定价¥22.0
图文详情
  • ISBN:9787569218855
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:32开
  • 页数:241
  • 出版时间:2021-12-01
  • 条形码:9787569218855 ; 978-7-5692-1885-5

内容简介

  《老人与海》讲述了老渔夫与巨大的马林鱼以及鲨鱼在海上斗争的故事。渔夫桑地亚哥在连续八十四天没捕到鱼的情况下,为了证明自己,把船划到了更远的地方,终于独自钓上了一条大马林鱼,但这鱼实在太大,以至于把他的小船在海上拖了三天后才被杀死。在归程中,绑在小船一边的马林鱼引来了鲨鱼的袭击,□后回港时,马林鱼只剩下鱼头鱼尾和一条脊骨。这个并不复杂的故事意义深邃,是一部可以从不同侧面或层次去阅读的小说。

前言

相信至少有一部分青少年读者知道海明威。
  因为他是个大作家。有一种说法:欧内斯特·海明威(1899—1961)是□0世纪美国三位□伟大的作家之一。另外两位是威廉·福克纳和弗朗西斯·斯科特·菲兹杰拉德。
  还因为他是个传奇式的人物:他喜欢去非洲狩猎;他在□□次世界大战中担任红十字会救护车司机,以战地记者的身份参加第二次世界大战和西班牙内战,有时亲自参加战斗;他的外表给人硬朗的印象,但他年轻时在精神上属“迷惘的一代”,晚年在身体上遭受多种病痛,□后不堪折磨而饮弹自尽。
  还有,他创作了多部长篇小说,其中□著名的有《丧钟为谁而鸣》《太阳照常升起》《永别了,武器》……□后却因为一部中篇小说而荣获诺贝尔文学奖。
  它就是《老人与海》。
  这部小说自身也是一个传奇。它的主人公桑地亚哥的原型格雷戈里奥·富恩特斯是海明威的救命恩人,后成为海明威的挚友,□00□年以一百○四岁的高龄去世。它是海明威生前发表的□后一部小说,195□年出版,1953年获普利策奖,1954年获诺贝尔文学奖,1958年拍成电影,1986年作为□□《读书》杂志推荐的理想藏书之一,四十八小时内售出五百三十万本,销量□□□□。
  可以想象,这样一部小说的评介文章汗牛充栋,互联网上你可以搜索到许多。因此,在于我,确实没有必要再重复别人的话;对于你,我的建议是,你先自己把这部小说读完,在心里面或者纸上归纳出你自己的感觉、印象、发现和想法,然后再适当看一下别人的评论。
  很可能别人的评论中有不少你没想到的高明见解,也可能你有些见解是别人没想到的,更可能你和别人有许多共同的见解。不管怎样,有自己的想法很重要,因为无论高明与否,那是你自己的。你自己读,自己想,然后再去了解别人的想法,这样一个读书方法既可以使你的视野和思路得到拓展,又不至于让自己的大脑□成一个存储故事、知识和他人见解的电脑硬盘。
  这个故事不长却容量很大,不过并不复杂,所以我不应该在这儿介绍故事情节,正如我不应该在你看一部好电影之前透露剧情一样。
  我应该做的一件事情是,说一说读这部小说时应该注意的地方。
  一是要有耐心,慢慢地细细地读,不要迫不及待地只想知道□□的情节。海明威的行文是很简洁的,基本上没有多余的叙述。如果你细细地读,那等于是你在自己的脑子里放一部精彩的电影,当然,你用你的想象参与了它的放映。否则,你得到的只会是一个干巴巴的故事梗概。我保证故事里面没有费解的地方。如果你以前读的翻译小说中有不少费解的地方,很可能是因为译者没有弄懂作者的意思,或者没能表达清楚作者的意思,并不是作者故作深奥、故弄玄虚。当然,有些地方是需要稍稍停顿一下,稍微想一想才会明白的。
  二是要适当地看注释,看注释不但解惑,而且能增长知识。这部小说我翻译时做的注比较多。海明威喜欢狩猎、看斗牛,也喜欢捕鱼,他曾经在1941年将自己的游艇改装成巡逻艇,侦察□□潜艇的行动,为盟军提供情报。所以海明威本人懂得航海和捕鱼,所以他在这部以大海为背景的小说里使用了不少术语。看一下注释不但会增长知识,也是很有趣味的。
  我建议你这样细读一遍后,过几天再比较酣畅地读一遍。
  另外我想说,我非常喜欢小说中那个□孩儿,非常喜欢小说中大海上的日出与日落、白昼与黑夜、云彩和风。
  我翻译这部小说也是很有耐心、很细致的。我甚至会为了译得更准,为了译出原文中的精妙之处,在一个地方停留一小时,反复斟酌。譬如skiff这个词,译作小船或渔船我都不甘心,因为作者用这个词而不用boat,fisher或trawler等,总是有原因的。□后我选择译成“小帆船”并加注,这样你读了才会在脑子里有个生动具体的形象。再如小说中有这样一句话:He(鱼)ismuch fish still,我看到后立刻感觉一震。早年我曾读过别人翻译的《老人与海》,而且是细读,但不记得有这一句话。于是花了些时间把藏书翻出来看,发现那个译本翻译错了。我译成:“这鱼儿依旧汉子得很。”这句话相当于说一个人:He(人)is much man still。
  现在我要特别做一些说明。
  一是我将原文中的the old man译作“老头儿”而不是“老人”。首先,译作“老人”比较呆板。这篇小说总体上是略显沉闷的,甚至显得有些冷。但其实,正如一个外表刚毅的□人心底里藏着温情甚至忧伤一样,这篇小说自有其温情的一面。作者安排□孩儿马诺林这样一个角色,正是作者企图赋予小说以温情的一个证据。此外,小说中有多处感伤心理的描述。我一直对简单地将《老人与海》归纳为“硬汉小说”不以为然。对这样一篇小说的主人公,通篇以“老人”来称呼,好像是呆板了一些。再者,如果真正读进去原文,便会感觉到作者叙述小说中三个主要人物时带有一种掩饰着的亲切,所以我把他们相应地译作“老头儿”“□孩儿”和“鱼儿”。另外,小说中有多处老头儿的自言自语,有时他称呼自己old man,总不能让他称呼自己“老人”吧?我只将开篇□□句的an old man译作“一位老人”(这里是交代,不是称呼),其余统一译作“老头儿”。
  二是我没有将原文中称呼动物的he译作“他”。我曾试过。但译了不到三分之一后,发觉实在难以为继。中英文表达有差别,读起来总是觉得不畅,此其一。容易引起指称的混淆,整体上、语气上都很难处理好,此其二。只得作罢。老人视天地万物为兄弟姊妹,用he来称呼,是因为老人的年老和孤独,也是因为他的生活一直与大海和天空一体,更因为他是个特别倔强的老头儿。与其说他是个硬汉,不如说他是个特别倔强的老头儿。我个人觉得,小说中天性、灵性、个性与情味儿远重于“硬”味儿。
  一部真正的好小说,不但故事好,而且叙述得好,文字好,独到。《老人与海》是海明威□好的一部小说。我尽力译得准,译得恰到好处,希望做到换一字或加一字或减一字都会有所逊色。开个玩笑,如果有人想从这个译本“翻译”出一个新的译本来,那就必须进行改头换面,那就肯定会大有损失。
  希望你读了这个译本以后不会觉得失望。

目录

老人与海
乞力马扎罗的雪
白象似的群山
印第安人营地
杀手
一个干净明亮的地方
在密执安北部
雨里的猫
在异乡
展开全部

节选

《老人与海》:
  他是个独自驾一只小帆船①在湾流②上捕鱼的老人。到今天为止,老头儿已经接连下海八十四天,一条鱼也没捕到。前四十天里,有个□孩儿陪着他。可四十天一无所获之后,孩子的爹妈对他说:这一阵子老头儿肯定是兜底交上倒灶运③了。那是坏运气里面□厉害的一种。遵父母之命,孩子上了另一条船,□□个礼拜他们就捕到了三条好鱼。看见老头儿每天回来时小帆船里空荡荡的,□孩儿心里面难受。他总是下去帮老头儿拿东西,或者是钓索卷儿,或者是钩鱼竿④、鱼叉和卷裹在桅杆上的帆。那面帆用面粉口袋片打了补丁,卷起来时仿佛一面象征永远失败的旗。
  老头儿身形单薄瘦削,脖梗子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下,长着些褐色的疙瘩,那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量,被钓索勒出了深深的伤痕。不过没有一道伤疤是新的。它们已年深日久,如同无鱼的荒漠中岁月侵蚀所形成的地貌。
  他身体的每个部分都老了,除了眼睛。它们同海水一样的蓝,带着欢快的、未曾被击败过的神采。
  “桑地亚哥,”小帆船被拖到了岸边,他们往上爬时,□孩儿说道,“我又可以和你一起出海啦。我们家已经挣到了一点钱。”
  老头儿教会了孩子捕鱼,□孩儿很爱他。
  “不要,”老头儿说,“你上了一条好运气的船。待着吧。”
  “可是你记得么,你曾经八十七天没逮到一条鱼,接下来三个礼拜我们却天天捕到大鱼。”
  “我记得,”老头儿说,“我知道,你不是因为动摇了才离开我的。”
  “是爹爹赶我离开你的。我是个孩子,得听他的话。”
  “我知道,”老头儿说,“这很正常。”
  “他不怎么有信心。”
  “是,”老头儿说,“可我们有,是不?”
  “是的,”□孩儿说,“先去台子廊屋①,我给你买杯啤酒,然后再把东西拿回家,好□?”<□r>  “我就不客气了,”老头儿说,“打鱼人酒不分家嘛。”
  他们走进台子廊屋,坐了下来。不少渔夫拿老头儿打趣,他并不生气。还有些渔夫,那些上了年纪的,眼睛看着他,心里为他难受。但他们并没有表露出来,只斯斯文文地聊湾流,聊他们把钓索漂下去有多深,聊持续不□的好天气和□近经历的事情。当天有收获的渔夫们都已经返回,各自将马林鱼剖开,满满地平摊在两块木板上,每块木板的两端各有两个人扛着,摇摇晃晃地抬到收购站去,在那儿等冰柜货车将它们运往哈瓦那的市场。而捕到鲨鱼的人已将所获送进小海湾另一侧的鲨鱼加工场,那儿的人把鲨鱼吊在滑车上,取出肝,割下翅子,剥去皮,将鲨鱼的肉先切成条,然后再腌制。
  刮东风的日子里,港湾另一侧的鲨鱼加工场会飘过来一股子味儿。但今天只有淡淡的一丝气味,因为风转而向北刮去,且又渐渐平息了。台子廊屋里阳光明媚,令人怡悦。
  “桑地亚哥。”□孩儿说。
  “哎。”老头儿应道。他正握着酒杯,回想多年前的事。
  “我去给你弄点明天用的沙丁鱼来好□?”<□r>  “不用了。你去玩棒球吧。我仍然有力气划船,罗杰里奥会帮我撒网的。”
  “我想去。我不能和你一起捕鱼,就让我帮你做点事吧。”
  “你已经给我买了一杯啤酒,”老头儿说,“你是个□子汉啦。”
  “你□□回带我上船,我多大?”
  “五岁。那天我拖上船的鱼太生猛了,它几乎把船折腾成碎片,害你差点丢了小命。还记得□?”<□r>  “我记得鱼尾巴啪哒啪哒地拍打,横座板也被拍断了,还有棍子打鱼的声音。我记得我被你扔到船头,待在湿漉漉的钓索卷儿旁边,感觉到整个船在颤抖。你用棍子揍它的声音就像砍倒一棵树,甜丝丝的血腥味儿罩住了我全身。”

作者简介

  张炽恒,文学翻译家,诗人,自由撰稿人。译有经典文学名著二十余种一百三十多个版本在大陆和台湾出版,其中z重要的有《布莱克诗集》《悲剧之父埃斯库罗斯全集》《泰戈尔诗选》《老人与海》《了不起的盖茨比》等。著有诗集《苏醒与宁静》。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航