×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787559662583
  • 装帧:一般轻型纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:376
  • 出版时间:2022-08-01
  • 条形码:9787559662583 ; 978-7-5596-6258-3

本书特色

艾基诗歌中译本面世!帕斯捷尔纳克、张枣、北岛、刘文飞、宋琳等人力荐,在睡与醒的交界徘徊,通向欲言之物的媒介1.俄语诗坛巨匠:诺奖有力竞争者、楚瓦什共和国人民诗人,获奖无数,帕斯捷尔纳克、张枣、北岛等人力荐。 2.俄语诗歌金链在中文世界的缺席一环。 3.沉默诗学,有很强的治愈力:读艾基的诗歌,如一个人观窗外下雪。 4.雅众诗丛·国外卷系列:致力于世界范围内经典诗人诗作引进,名家名译。 艾基是二战以来*重要的国际诗人之一。他从语言内部进行颠覆,打破俄语诗歌传统的语言链及伴随的韵律系统。阅读艾基的诗歌是一次历险,需要解开密码,才能进入他的诗歌。——北岛(当代著名诗人)他用俄语作为桥梁,连接起楚瓦什民族的诗歌传统和法国的超现实主义,试图在东方诗歌的空灵中注入存在主义的深沉。作为帕斯捷尔纳克的学生和莫斯科马雅可夫斯基博物馆的员工,他用简洁的意象作渡船,始终在偷运白银时代俄语诗歌的文化遗产。——刘文飞(俄罗斯文学研究会会长,资深俄语译者)童年世界观、本地元素和寂静主义是艾基诗学的核心。他致力于在语义链的中断处重塑语言的沉默本性,更新词语的功能,以更新诗意。就其言说臻于“纯粹被说出的东西”的纯粹而言,艾基无疑是20世纪后半叶俄罗斯*具精神性和*不屈服的诗人之一。——宋琳(当代著名诗人)读艾基的诗,就是一个人观窗外下雪的感觉,一个人自我“省略”“反省”和“顿悟”荒野的感觉,一个人看世界“沉默”的感觉。标点符号的个性化运用构成了艾基诗歌的独特之处,在他美丽的密码中,一切慢下来,诗像雪一样确实存在,又融化和流走,*后留下自己一人与整个世界独处。

内容简介

艾基与曼德尔施塔姆、帕斯捷尔纳克一起,组成了20世纪俄罗斯诗歌的金链,他生前多次获诺贝尔文学奖提名,其俄文诗歌自20世纪70年代起译成所有主要欧洲语言出版。《旷野—孪生子》出版于艾基逝世后的当年,甄选他1954—2003年间的诗歌作品。 艾基的诗歌意象朦胧,晦涩而优美,不轻易说“爱”,而说“梦”,不轻易说“诗”,而说“疼痛”;个性化的标点、格式运用令他的诗展示出巨大活力;其诗深具世界主义视野,有意打破俄国诗歌传统中的语言链及伴随的强大韵律系统,把楚瓦什被边缘化的古老文化与现代俄罗斯融合一体。

目录

**辑 被标记的冬天(1954—1965)

为了生长

十二月的夜里

波德莱尔

亲 的

寂 静

那些云

朋友之家

死 亡

人 们

童 年

幸 福

献给少女的挽歌

童年的一个早晨

冬季前的挽歌

战 争

海外之鸟

旷野——在森林篱笆前

卡西米尔·马列维奇

突然——节日闪烁

被自己推开的花

花园的布置

恐惧重返

森林之始

献给诗人的短章

致恐惧重返

雪的出现

童年熟睡的

窗=梦


第二辑 穿行到林中草地(1964—1970)

春天前夜

第二首献诗

童年献辞

康斯坦丁·列昂季耶夫:奥帕基纳修道院的早晨

童年节日

*终的你

K.在沃尔塔瓦的童年

森林——只是喧哗

童年的一个清晨将至

致*终的你

以及:仿佛另立门户

致童年的献辞:搓核桃

殴打者的赞美

我们走近森林

告慰:玫瑰

再次:在梦的间歇

八月玫瑰

诗人在沃洛格达的房子

饥饿——1946

还有:玫瑰花谢了

梦:排队买煤油

*终的玫瑰

度:稳定度

梦:通往旷野的路

以及:像一片白色的叶

解忧:旷野

地点:啤酒小屋

早晨:地铁:安慰

还有:苹果树开满了花

公务:早晨:纸

仍旧是:森林

你——少许——春天里

山中白色的野蔷薇

再一次:从梦开始

再一次:森林之地

黑色一小时:拜谒K. 之墓


第三辑 沟壑之季(1970—1979)

旷野:隆冬时节

再一次:*终的你

山里的玫瑰

驻足之颂

旷野:雾

再次:恐惧返回

还是:山楂

两棵白桦树

很久:太阳

你——以鲜花之容

城外:寂静

故 乡

你是我的寂静

森林之地:变体

哭泣与我

白桦喧哗

旷野:桥:野草

还有:关于离开的

噢,还真是:祖国

这样的雪

窗前的一条柳枝

我的朋友——树——探出窗口

茉莉花三折画

大清早的一束茉莉花

世界—松树

草夹竹桃:和记忆里的——“快乐起来吧”

归来:松树

你—白天

草夹竹桃:无风天气

还有:给花楸果腾个地方

太阳:白桦树

松树:告别

故乡—分度盘

步行—告别

很久:白桦树

现在永远只有雪

风欲起

告别之时

还有:*后的囚室

结束:草夹竹桃

在可有可无的黄昏里


第四辑 旷野—俄罗斯(1979—1982)

组诗一

旷野—俄罗斯

旷野:可随后——毁灭的庙宇

依旧——柳树

还有:活的旷野

晚熟的榛子

走近向日葵

旷野—俄罗斯:告别

组诗二

森林中走出来的一条路

柳树(音乐记忆)

旷野和安娜

蹒跚的八月

悬钩子丛中的妈妈

旷野—终结

以及:舒伯特

走向牲畜群的人A.——穿过旷野

还有一首写给自己的歌

组诗三

以及:那些瞬间—在—白桦林

告别神殿

梦—在—旗里

那一棵古老的榛子树

孤独的向日葵

梦——带着那些古老的面孔

三份用于结尾的笔记


第五辑 愈来愈深地陷入雪(1981—2003)

除了暴风雪还有什么

年中**道彩虹

黑麦:那里:黑麦

童年的一次做客

给朋友的歌

早晨—边缘

你—和—森林

唱着歌:到结束

关于一位小姑娘和关于其他

以及:唯有—沟壑

山冈—永远

落叶与沉默

与森林一起

热麦基亚—河

很久以前——夜晚:发光小屋——森林里 白色花在故乡的尽头

林中旷地—告别

热麦基亚:夕阳

闪着光——收割之季

森林——旷野之后

另一条通向旷野的路

森林——向后退

梦——崩落

走出沟壑

还有:地方——古老标志的

突然——从草夹竹桃里

村 庄

中午的雪

晚餐:城外的房子

为隔空对谈而作

现在及如此这般的

房子——在世界的小树林中

再一次:白桦——树冠上的风

朝向沟壑那边

女儿的秋游

为我和你而写的两首歌

在一起

朝向旷野的房子

三首七句诗

古 画

两个结尾

花园——忧伤

友病期间

今年夏天的野外

白天——再到傍晚

从旷野开始

古老的

在旷野中央

人们即教堂

致《长久离别书》

旷野宿命

还是那种告别

旷野——我们不在

还是——变成了雪


译后记


展开全部

节选

寂静 似乎 穿过血红色的树枝 你才能抵达光明。 甚至此刻的梦也好像 肌腱织成的网。 还能怎样,我们此生 不过游戏人间。 那里只有—— 云的避难所, 和上帝之梦的 篱笆 和被我们打破的、我们的寂静, 用底部某处之物 我们让寂静 看得见也听得清。 我们此刻说着话 语气、口吻各不相同 没有谁会听到 我们真实的声音, 颜色一旦变得至纯至净, 我们将无法彼此辨认。 1960 为了生长 1 在看不见的霞光里 从喷溅而出的忧伤中 我感受到一种可有可无,好像穷人感受*后那件衣衫 连旧家什 我也感到了,这种可有可无 即便我远离的故乡也需要它 像隐瞒的约定一样可靠: 沉默如日子 我的一生亦如此 2 可是沉默,神赐予;留给自己,唯有寂静。 3 要习惯这种寂静 好像事发时再也听不到心跳 好像生活自己 仿佛它的某处 那正是我之所在——仿佛诗意之所在 我才知道 我的工作多么艰难而工作本身 好比城市的公共墓地里 守墓人之不眠 1954—1956

作者简介

根纳季·艾基(Gennadiy Aygi,1934—2006) 俄罗斯诗人、翻译家,1934年生于苏联楚瓦什自治共和国沙伊穆尔金诺,出生姓氏为“里星”,后改为楚瓦什族姓“艾基”,意为“那个人”。早期用楚瓦什语写作并出版近十本诗集;后在帕斯捷尔纳克的影响和建议下,改为主要使用俄语写作,同时将大量海外经典诗歌翻译成楚瓦什语。曾荣获法兰西科学院奖、安德烈·别雷诗歌奖、帕斯捷尔纳克诗歌奖等,1994年获封楚瓦什共和国人民诗人,1998被授予法国文学及艺术骑士勋章,生前多次获诺奖提名。2006年在莫斯科病逝。 骆家 生于20世纪60年代,诗人,翻译家。20世纪80年代开始诗歌创作和文学翻译。出版诗集《驿》《青皮林》《学会爱再死去》《新九叶集》(合集)、《无声喧哗》,译著塔比泽诗选《奥尔皮里的秋天》、屠格涅夫中篇小说集《初恋》《春潮》,主编《新九叶集》(与金重)、《新九叶·译诗集》(与姜山)。居深圳。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航