×
日藏林语堂《红楼梦》英译稿整理与研究

日藏林语堂《红楼梦》英译稿整理与研究

1星价 ¥136.1 (7.2折)
2星价¥136.1 定价¥189.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787522709994
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:647
  • 出版时间:2022-10-01
  • 条形码:9787522709994 ; 978-7-5227-0999-4

内容简介

  《日藏林语堂英译稿整理与研究》整理和研究了作者在日本发现的林语堂《红楼梦》英译稿,是首部系统研究林稿的学术专著。研究篇考证了翻译底本与历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的疑问;指出林语堂的翻译与研究相互映射,翻译“红楼梦”既是其向世界传播中华优秀文化的毕生追求之体现,亦是其呼应而又有别于主流的红学主张之呈现。林稿情节整合衔接自然,译文简明地道,重视再现日常细节、传统.文化与诗意等,保全了核心的文学性。其中的叙事重构与人物形象变异等反映了东西文化差异,亦投射了林语堂的个人经历与审美倾向。内部研究结合与英、德、日等其他外文译本的比较研究可知:林稿是一个成功的编译本,重视后40回与侍女故事是其有别于其他编译本的两大特征。整理篇的22个表格含中国传统文化的原文与译文对照表,及林稿注释、修改笔记等,以期为林语堂研究、红学研究、中国文学外译研究等提供参考。

目录

前言
研究篇
**章 林语堂对《红楼梦》的认识
**节 北京口语教材《红楼梦》
第二节 王国维的影响
第三节 红学研究与翻译的互相映射
第二章 翻译历程与底本考证
**节 翻译历程
第二节 底本考证
第三章 编译策略
**节 译前准备
第二节 删除
第三节 整合
第四节 概括
第五节 增补
第四章 译稿修改
**节 词汇层面
第二节 句子层面
第三节 语篇层面
第五章 文化翻译
**节 人名
第二节 称谓
第三节 建筑、器用、服饰
第四节 俗谚、成语、典故
第五节 儒释道
第六章 诗词韵文翻译
**节 林语堂对《红楼梦》诗词韵文的态度
第二节 取舍诗词韵文的考量
第三节 诗歌翻译主张与实践
第七章 副文本
**节 序言
第二节 注释
第八章 叙事重构
**节 时空建构
第二节 文本素材的选择性采用
第三节 标示式建构
第四节 人物事件的再定位
第九章 人物形象重构
**节 艺术家灵魂与骑士气概的贾宝玉
第二节 《红楼梦》里英雌多
第三节 《红楼梦》里英雄少
第十章 佐藤亮一日文转译本
**节 产生背景
第二节 出版社的改写与宣传定位
第三节 译者的改写
第四节 翻译质量
第五节 影响
第十一章 译本比较
**节 林稿与王际真英文编译本的比较
第二节 林稿与库恩德文编译本的比较
第三节 林稿与松枝茂夫日文编译本的比较
第四节 林稿与霍克思英文全译本的比较
结语
附录一 误译考察
附录二 林稿序言原文及译文

整理篇
一 人名翻译整理表
二 称谓翻译整理表
三 地名翻译整理表
四 服饰翻译整理表
五 饮食翻译整理表
六 医药翻译整理表
七 器用翻译整理表
八 建筑园林翻译整理表
九 职官翻译整理表
十 典制翻译整理表
十一 岁时翻译整理表
十二 礼俗翻译整理表
十三 宗教相关翻译整理表
十四 词语典故翻译整理表
十五 俗谚等惯用表达翻译整理表
十六 戏曲词汇翻译整理表
十七 诗词韵文翻译整理表
十八 注释整理表
十九 主要人物描写翻译及评论整理表
二十 修改笔记整理表
二十一 误译及偏移原文翻译整理表
二十二 译文拔萃整理表
参考文献
后记
展开全部

作者简介

  宋丹(1985-)湖南湘阴人。南开大学博士、湖南大学副教授、岳麓学者、博士生导师、日本京都大学访问学者,林语堂《红楼梦》英译稿的发现者。主要研究方向为翻译学、比较文学。主持国家社科基金项目2项、省社科基金项目2项、在《外语教学与研究》《中国翻译》《中国比较文学》等CSSCI期刊发表论文数十篇。获第十五届湖南省社会科学优秀成果奖二等奖、第十届湖南省外国语言与翻译优秀成果奖一等奖、湖南大学优秀教师新人奖等,入选湖南省普通高校青年骨干教师培养对象。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航