×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
莎士比亚戏剧精粹赏析

莎士比亚戏剧精粹赏析

1星价 ¥49.7 (7.2折)
2星价¥49.7 定价¥69.0
图文详情
  • ISBN:9787307232655
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:401
  • 出版时间:2022-11-01
  • 条形码:9787307232655 ; 978-7-307-23265-5

内容简介

本书为武汉大学通识规划教材《莎士比亚戏剧与西方社会》与通识教材《莎士比亚戏剧导读》的配套教辅书,为武汉大学通识课“莎士比亚与西方社会”“莎士比亚戏剧导读”与英语专业课程“莎士比亚戏剧赏析”提供学习辅助。本书选取至今耳熟能详的莎翁经典名句,从其原有出处加以解读,分析其在原文中的含义,并用轻松诙谐的方式作出适当注解,进而延伸至当今日常英语中的用法。此外,还配有一定的中英文对照的例句,使之更好理解。作为现代英语三大源头之一的莎剧语言,在这种细读之下得以走下神坛,更好地融入我们的日常用语之中。

目录

喜剧 《终成眷属》ll's Well that Ends Well Love all, trust a few, do wrong to none.|兼爱, 择信,无欺。 breathe life into a stone|妙手回春,起死回生 All's well that ends well.|结果好,一切都好。 《皆大欢喜》As You Like It as you like it |皆大欢喜;如愿以偿 lay it on with a trowel | 恭维,吹捧 Sweet are the uses of adversity.|逆境( 苦难)的价值是甜美的。 Thereby hangs a tale.|说来话长, 其中大有文章。 All the world's a stage.|全世界是一个舞台。 bag and baggage | (尤指被驱逐之人的)全部家当 too much of a good thing|过犹不及 meat and drink | 极大的享乐/乐趣 The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool. 傻子自以为聪明,但智者自知无知。 《错误的喜剧》The Comedy of Errors neither rhyme nor reason|毫无道理,无缘无故 It's high time to...|是做...的时候了 《爱的徒劳》Love's Labour's Lost love's labour's lost |爱的徒劳;徒劳无益的事 Light, seeking light, doth light of light beguile.I本想寻找光明, 反而失去了光明。 a feast of languages | 文字的盛宴 《一报还一报》Measure for Measure brief authority | 暂时的权威 enough to make the angels weepl极为令人伤心的,悲惨的 measure for measure |一报还一报 《威尼斯商人》The Merchant of Venice in the twinkling (of an eye) |转眼之间,瞬间 Love is blind.| 爱情使人盲目。 /情人眼里出西施。 AII that gitters is not gold.|金玉其外,败絮其中。 a blinking idiot |一个眯着眼睛的傻瓜 Hath not a Jew eyes?|难道犹太人没有眼睛吗? heart's content |尽情,心满意足 pound of flesh|虽合法却极不合理的要求 have an old head on young shoulders|少年老成,年轻而有见识 The quality of mercy is not strained.| 慈 悲不是出于勉强。 a Daniel come to judgement |公正的法官 《温莎的风流娘儿们》The Merry Wives of Windsor King's/Queen's English|王室英语,纯正的英语 the long and short ( of it) |概括地说(某事的基本事实) The world's one's oyster.I-切都在掌握之中, 什么都能做。 laughing stock |笑柄,笑料 the dickens | 究竟,到底 as luck would have it |幸运的是;不凑巧的是 hot- blooded|感情强烈的;易怒的 《仲夏夜之梦》A Midsummer Night's Dream The course of true love never did run smooth.I 真爱之路多崎岖。 好事多磨。 swift as a shadow |迅如掠影 fancy-free|无拘无束的,自由自在的 《无事生非》Much Ado About Nothing much ado about nothing|无事生非, 小题大做 on the windy side o...I 不...所害, .-....影响之外 sigh no more|别再叹气 lie low |尽量不引起注意,不露声色;不与他人来往,独处 《驯悍记》The Taming of the Shrew not budge an inch |绝不让步,寸步不让 Let the world slip.| 管他世事沧桑。/任世事变更。 There's small choice in rotten apples.|左右为难。 strive mightily| 奋力一搏 Marry in haste, repent at leisure.|结婚太急,后悔莫及。 forever and a day |永远,永久 《第十二夜》Twelfth Night If music be the food of love, play on.|假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧。 Better a witty fool than a folish wit.| 宁做聪明的傻瓜,不做愚蠢的智者。 a night owl |夜猫子,熬夜工作的人 cakes and ale|吃喝玩乐,物质享受 Some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon'em.| 有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。 laugh oneself into stitches |捧腹大笑 midsummer madness| 愚奮之至,极度疯狂 improbable fiction |不合情理的捏造 the jaws of death |鬼门关,死神 whirligig of time | 报应轮回 《维洛那二绅士》The Two Gentlemen of Verona as hard as steel | 像钢铁-样坚硬 make a virtue of necessity|不得已而力争有所得
展开全部

作者简介

戴丹妮,武汉大学外语学院英文系副教授、硕士生导师、中国莎士比亚协会理事,武汉大学戏剧影视文学博士、荷兰莱顿大学文学研究所副博士。教授英语戏剧选、莎士比亚戏剧赏析、莎士比亚与西方社会、英汉翻译理论与实践、文学翻译、英汉口译等课程。研究方向:英语戏剧,莎士比亚,翻译理论与实践,跨文化研究。出版《易卜生书信演讲集》《中俄万里茶道与汉口》等多本译著,主持包括教育部等各级各类项目十余项。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航