买过本商品的人还买了
暂无评论
图文详情
- ISBN:9787561587997
- 装帧:平装-胶订
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:其他
- 页数:236
- 出版时间:2023-07-01
- 条形码:9787561587997 ; 978-7-5615-8799-7
内容简介
本书关注20世纪中国出现的七位女作家兼翻译家,建立了20世纪中国女作家翻译历时复合语料库,并基于该语料库对女作家的翻译语言价值形态特征进行历时和共时、语际和语内的多维考察,突显了时空、性别、双重身份等社会历史因素对翻译语言价值形态的影响。本书描述了女作家翻译语言价值形态的共通之处,可为翻译共性研究提供确凿的语料支持;同时,女作家所处的社会历史语境不同,其翻译语言的价值形态和变化轨迹也有差异,考察翻译语言与历史语境之间的互动,有利于揭示翻译语言价值形态的生成机制。
目录
引言 **节 20世纪中国女作家翻译语言研究的现状与不足 第二节 20世纪中国女作家翻译语言研究的内容 第三节 基于语料库的横向和纵向比较 第四节 20世纪中国女作家翻译语言研究的价值 章 翻译语言的价值:类型、特征与功能 **节 语言的价值 第二节 翻译语言的价值类型 第三节 翻译语言的价值特征 第四节 翻译语言的价值功能 第五节 翻译语言价值形态的描写方法 第六节 小结第二章 女作家汉语翻译语言的价值形态 节 译中求变,张弛有度:陈学昭童话翻译语言的特征及其价值 第二节 双向偏离、译其所感:张爱玲《鹿苑长春》汉译本语言偏离特征研究 第三节 翻译语言的文学性:基于冰心翻译与创作类比语料库的考察 第四节 译海情深:冰心翻译与原创中“海”的修辞特征及其功能 第五节 译创合一、译有所忠:杨绛翻译与原创的明喻特征及其功能 第六节 我手译我心:三毛翻译语言的价值形态及其功能第三章 女作家汉语翻译语言的历时变化 节 译者的“指纹”:基于语料库的《当你老了》多译本历时变化 第二节 从“杂糅”到“融合”:女作家翻译语言历时考察第四章 女作家汉译外语言特征及其功能 节 冰心翻译语言的情感偏离与调控:基于李清照作品英译的语料库考察 第二节 中外传唱、译有所为:基于李清照词英译本的语料库考察 第三节 易安词翻译语言的隐喻特征及其共情修辞功能研究第五章 结语参考文献附录后记
展开全部
作者简介
刘立香,博士,集美大学外国语学院教授、硕士生导师。外文学院院长。主要研究方向为语料库翻译研究、双语词典翻译研究。
本类五星书
本类畅销
-
树会记住很多事
¥9.9¥29.8 -
见字如面
¥14.9¥49.8 -
汉字里的中国
¥14.5¥45.0 -
长篇小说:一句顶一万句
¥33.3¥68.0 -
祖国旅店
¥15.2¥49.0 -
哇哈!这些老头真有趣
¥9.8¥30.0 -
给青年的十二封信
¥5.3¥15.0 -
我从未如此眷恋人间
¥18.0¥49.8 -
西南联大诗词课
¥18.6¥58.0 -
别怕!请允许一切发生
¥15.9¥49.8 -
阅读是一座随身携带的避难所
¥19.1¥39.0 -
遇见动物的时刻
¥21.1¥58.0 -
夏日走过山间
¥8.1¥30.0 -
她们
¥14.0¥46.8 -
你为何对我感到失望
¥10.2¥32.0 -
事已至此先吃饭吧
¥18.6¥55.0 -
茶,汤和好天气
¥7.6¥28.0 -
花.猫.幽默家:老舍散文经典全集
¥14.4¥45.0 -
快乐就是哈哈哈哈哈 插图纪念版
¥15.6¥52.0 -
十三邀2:偶像是生意,是符号,是忍辱负重(八品)
¥23.4¥60.0