买过本商品的人还买了
暂无评论
图文详情
- ISBN:9787313292261
- 装帧:平装-胶订
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:16开
- 页数:236
- 出版时间:2023-09-01
- 条形码:9787313292261 ; 978-7-313-29226-1
内容简介
本书以18世纪以来俄罗斯对中国哲学典籍的翻译和研究成果为研究对象,进行传播史的梳理与研究。主要追循俄罗斯汉学发展史的脉络,按照俄罗斯汉学起源、发展、兴盛的时间顺序,以俄罗斯主要汉学家的学术成就为线索,在浩如烟海的俄罗斯汉学家的研究文献中,探究中国哲学典籍在俄罗斯的传播轨迹。俄罗斯哲学典籍在俄罗斯的传播经历了三个阶段,即拓展阶段、发展阶段和繁盛阶段,在每个历史时期以时间为线索,以历史人物为节点,对主要汉学家的成就进行梳理,系统展现俄罗斯汉学家对中国哲学典籍浓厚的兴趣和孜孜不倦的努力。
目录
**章拓展阶段:中国哲学典籍在18世纪初—19世纪上半叶的翻译与研究
**节俄国引进中国哲学的开端
一、首开中国哲学典籍翻译先河的俄国汉学家
二、俄罗斯汉学的开拓者——列昂季耶夫
三、《尚书》俄译**人——弗拉德金
第二节19世纪上半叶俄国汉学开拓阶段
一、俄国汉学奠基人——比丘林对中国哲学典籍的翻译
二、比丘林对中国哲学典籍的研究
三、比丘林对中国文化传播的贡献和影响
第三节19世纪上半叶俄国其他汉学家对中国哲学的兴趣
一、俄国科学院通讯院士卡缅斯基
二、颇有建树的有名汉学家西雏洛夫
三、汉学家切斯诺依和基里洛夫
第四节小结
第二章发展阶段:中国哲学典籍在9世纪下半叶—20世纪50年代的翻译与研究
……
展开全部
作者简介
杨春蕾,女,51岁,浙江越秀外国语学院俄语教师,副教授,莫斯科国立师范大学俄语语言学博士。主要研究方向为中国文化典籍在俄罗斯的翻译与传播。发表相关论文(SSCI、CSSCI以及北大核心等)二十多篇,出版《道家的人文精神》《中华文化的前途和使命》等译著五部。主持和参与省哲社课题和国家课题多项。
本类五星书
本类畅销
-
蛤蟆先生去看心理医生
¥26.6¥38.0 -
世界尽头的咖啡馆
¥18.0¥45.0 -
咬文嚼字二百问
¥9.6¥32.0 -
从零开始的女性主义
¥30.3¥52.0 -
字海探源
¥23.4¥78.0 -
乡土中国
¥14.6¥26.0 -
《标点符号用法》解读
¥6.2¥15.0 -
与内心的恐惧对话:摆脱来自亲人的负能量
¥34.1¥48.0 -
你能写出好故事-写作的诀窍.大脑的奥秘.认知的陷阱
¥9.8¥32.8 -
社会学:原来这么有趣有用
¥9.1¥36.0 -
中国人的精神
¥9.9¥29.0 -
焦虑心理学:不畏惧、不逃避,和压力做朋友
¥11.4¥38.0 -
理解生命
¥10.5¥32.8 -
乌合之众:大众心理研究
¥12.1¥36.8 -
从白大褂到病号服:探索医疗中的人性落差
¥12.7¥39.8 -
非暴力沟通心理学 : 用非暴力沟通化解冲突
¥9.0¥36.0 -
上大演讲录(1922-1927卷)(九品)
¥14.0¥52.0 -
那时的大学
¥8.4¥28.0 -
始于极限:女性主义往复书简(八品)
¥22.4¥59.0 -
汉字王国
¥11.5¥46.0