图文详情
- ISBN:9787522817118
- 装帧:一般纯质纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 开本:其他
- 页数:220
- 出版时间:2024-01-01
- 条形码:9787522817118 ; 978-7-5228-1711-8
内容简介
法国来华耶稣会士孙璋于18世纪30年代用拉丁文翻译和阐释了《诗经》,题为《孔夫子的诗经》,这是西方出现的少有《诗经》全译本。本书在《诗经》西传史、中国诗经学史和礼仪之争三大脉络中,对这一鲜有研究者关注的《诗经》译本做出了全面考察。《孔夫子的诗经》不仅是一本译诗集,而且是一部西方诗经学转型期的标志性著作,从《孔夫子的诗经》开始,《诗经》便有了一面异域之镜,它使《诗经》在跨文化语境中的看与被看、思与反思便成为可能。《诗经》借助自《孔夫子的诗经》开始的语际翻译,与世界诗学对话,对世界范围的诗歌创作和诗学观念产生影响,并成为全世界共同的文化遗产。
目录
绪论**节研究意义与思路第二节《诗经》西译史及研究综述**章译者身份和译本初探**节孙璋及其作品研究概况第二节副文本研究第三节译本结构第二章《诗经》西传史中的孙璋译本**节忠实的翻译准则第二节削弱《诗经》民歌特点的增译与减译第三节文化考量高于文学旨趣第三章经学大于诗学的阐释选择**节“诗”在孙璋译本中的隐匿第二节孙璋《诗经》阐释中的经学特质第三节孙璋对清初诗经学的继承与突破第四章《孔夫子的诗经》与孙璋对礼仪之争的反思**节孙璋笔下的神奇诞生故事第二节天=帝=上主的独特译名第三节困惑与辩护:孙璋对中国祭礼的态度第四节《诗经》与《圣经》对孙璋的交互影响结语参考文献附录一西方《诗经》翻译列表附录二《孔夫子的诗经》错漏表后记
展开全部
作者简介
雷鸣,北京大学比较文学与比较文化研究所文学博士,现为武汉大学文学院讲师,主要研究方向为比较诗学、海外汉学。
本类五星书
浏览历史
本类畅销
-
十三邀2:偶像是生意,是符号,是忍辱负重(八品)
¥26.4¥60.0 -
事已至此先吃饭吧
¥19.3¥55.0 -
孤独海子:海子经典诗选
¥18.9¥45.0 -
理想青年:朱光潜谈修养
¥18.1¥49.0 -
诗经演
¥10.5¥39.0 -
我与地坛
¥15.4¥28.0 -
我从未如此眷恋人间
¥18.4¥49.8 -
长篇小说:一句顶一万句
¥33.3¥68.0 -
汉字里的中国
¥12.2¥45.0 -
又得浮生一日闲
¥18.4¥49.8 -
藏族民间故事-中国少数民族经典民间故事
¥22.1¥63.0 -
茶馆
¥10.8¥36.0 -
我是一只骆驼
¥19.2¥32.0 -
二十六篇:和青年朋友谈心
¥18.5¥45.0 -
熊镇.2
¥17.4¥49.8 -
活出生命的本真
¥16.7¥45.0 -
一曲难忘
¥15.1¥35.0 -
美好的生活:失败与想象力不可或缺(中英文对照)
¥14.8¥39.9 -
战争与和平(上下)
¥23.4¥78.0 -
我在史铁生
¥13.1¥32.0