×
许渊冲集—翻译艺术通论

许渊冲集—翻译艺术通论

1星价 ¥27.4 (5.5折)
2星价¥27.4 定价¥49.8
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787575300186
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:其他
  • 页数:520
  • 出版时间:2024-06-01
  • 条形码:9787575300186

本书特色

“诗译英法唯一人” “北极光”杰出文学翻译奖得主 理论联系实践,讲解精辟,见解独到 如果译者能够发挥译文语言和文化的优势,运用“深化、等化、浅化”的方法,使读者“知之、好之、乐之”,如果译诗还要尽可能地再现原诗的“意美、音美、形美”,那么文学翻译就有可能成为翻译文学。 形似、意似、神似可以说是“三似”;意美、音美、形美可以说是“三美”。“似”是译文的必需条件,*低要求,一般说来,不似就不能称其为翻译。“美”是译诗的充分条件,*高要求,一般说来,越能传达原诗“三美”的译文越好。

内容简介

《翻译艺术通论》可谓许渊冲的集大成之作,书中探讨了翻译中的矛盾论、实践论、三美论、三化论、三之论等论点,还举出了大量的译例加以佐证。作者从理论到实践,从过去到现在,讲述了如何做到既符合我国读者的阅读习惯,又使译文与原文的思想内容、文字风格相一致,甚至使译文比原文更加出彩。书中作者所阐明的关于文学翻译理论的基本观点,也是他多年来在从未间断的翻译实践中总结的心得体会和理论提炼。

目录

目录 翻译中的矛盾论 / 001 翻译中的实践论 / 011 翻译的标准 / 025 忠实与通顺 / 034 直译与意译 / 045 意美·音美·形美:三美论 / 073 浅化·等化·深化:三化论 / 085 知之·好之·乐之:三之论 / 106 三美与三似论 / 122 三美与三化论 / 135 三美·三化·三之 / 151 以创补失论 / 177 翻译与评论 / 192 针对弱点超越论 / 205 诗词·翻译·文化 / 212 译诗六论 / 229 译学与《易经》 / 260 宣示义与启示义 / 276 从诗的定义看诗词的译法 / 288 谈重译 / 296 再创作与翻译风格 / 303 新世纪的新译论 / 315 再谈优势竞赛论 / 328 文学翻译克隆论 / 336 扬长避短优化论 / 345 发挥优势竞赛论 / 353 再创论与艺术论 / 370 翻译的哲学 / 393 文学翻译与翻译文学 / 405 文学翻译与科学翻译 / 414 形似·意似·神似“三似论” / 426 中国学派的古典诗词翻译理论 / 445 文学翻译:1 1=3 / 458 谈“比较翻译学” / 470 名著·名译·译风 / 482 关于翻译学的论战 / 492 附 录 许渊冲作品一览(1956—2018) / 503
展开全部

作者简介

许渊冲(1921—2021),北京大学教授,老一代翻译家,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文译著几十种,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。2014 年,许渊冲荣获国际翻译界*高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航