×
超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

关闭
商品评论(5条)
sha***(三星用户)

这套书不错

这套书真的不错,翻译好,排版好,价格也不贵。如果喜欢,可以选没有的挑一些。最遗憾的是不全。

2013-01-29 08:58:37
0 0
sha***(三星用户)

就是黑骏马

好像要把马当做人来看待,可是黑美人容易产生歧义,但是又想不出新的名字,骏马无法表达作者的意思。

2011-11-05 17:16:04
0 0
图文详情
  • ISBN:702004493X
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:200
  • 开本:大32开
  • 页数:208
  • 出版时间:2004-07-12
  • 条形码:9787020044931 ; 978-7-02-004493-1

内容简介

本书自一八七七年问世后,曾是公认的描写动物*成功的小说。在书中,马以**人称向我们倾诉了黑美人自己和他朋友们一生的遭遇,揭示了人性的善恶美丑,表达了作者渴望善待动物的美好愿望,同时从侧面为我们展示了一幅不断变化的十九世纪英格兰生活的画卷。 书中所述虽为马的悲欢离合,却让我们反思人类自身。 作者安娜·休厄,虽命中注定受苦受难,却有着愉书的精神。她坚强毅力完成的小说,成为流传至今的练典儿文学名著,在她的感当下,一代代读者已经学会了对所有那些不能代自己说话的动物进行思考。

前言

“我在为一匹马写传记,并且在为圣诞节准备玩具娃娃和礼品盒,”安娜·休厄尔一八七一年十一月六日在她的日记中这样写道。六年后,她的**部,也是惟一的一部作品《黑美人》出版了。时至今日,它仍是一部被公认为描写动物的*成功的小说。但小说的作者(一位瘸腿姑娘和公谊会教徒)却几乎完全被人们遗忘了。
安娜·休厄尔一八二○年出生于英格兰的雅茅斯。她似乎命中注定要受苦受难,好在她有着愉快的精神。她的父亲总是生活在破产的边缘,他开过店,经营过奶牛场,干过各种办事员的工作,为此家里的人不得不跟随他在英格兰南部东跑西颠。
一八四五年,休厄尔先生在布赖顿找到了新差事,因此开始在住所与布赖顿之间频繁往来,安娜每天都要赶着小型轻便马车到火车站接送父亲。
也许就在那时,她开始思考马的一生经历和她父亲对马的想法,邻居看见她用像对人说话一般的方法对马说话,驾驭自家的马。
安娜比大多数人有更多的时间来思考这类事情。她在十几岁时重重地摔了一跤,由于治疗很差,一只脚的踝关节严重受伤,使她不能直立行走,不得不忍受巨大的痛苦,活动也大受限制。这一损伤后来甚至使她不能赶着小马车在村子里奔跑。就在她卧病于残疾人使用的沙发上的时候,她对马的深切的同情形成了一部书的梗概,但这个过程很缓慢。《黑美人》的开头几章是用铅笔写的,写得非常吃力。其后的章节则不得不经她口述由她的母亲笔录。
一八七七年该书面世后受到热烈的欢迎,然而数月之后,该书的作者便不幸去世了。具有讽刺意味的是,她母亲惊恐地发现,前来将她的遗体送往墓地的那匹马套着了勒马缰绳,这正是她在《黑美人)中所谴责的那种使马感到痛苦的勒马缰绳。人们于是迅速将勒马缰绳取下,让马儿无拘无束地为安娜。休厄尔做出*后一次服务。
在她去世不久前写给朋友的一封信中,她说,她希望《黑美人)能够劝人行善,唤起同情心和体谅地对待马。对我们而言,除了在赛马的跑道上和大牧场上能见到众多的马外,大群的马几乎从我们这个世界上消失了,一个世纪以前多数马儿的苦境似乎已很遥远。它们已经不必像过去那样勤勤恳恳服务,给家里拉四轮客车和沉重的送货车,也不必套上出租车,不会挨皮鞭和马刺,不会被扔在潮湿、臭烘烘的马厩里任其生病。过去,像可怜的生姜一样,对大多数的马而言,生活不过是一场严酷的耐力测验。正如黑美人的母亲所说,“我希望你落在好人的手中,然而一匹马绝不可能知道……”
但是,这本书不仅仅是一部关于马的小说。通过黑美人的眼睛,我们看到了一幅不断变化的十九世纪英格兰生活的画卷:马儿午夜在石子路上飞奔接医生看病,坐在四轮敞篷马车上的高傲的绅士,马市上自私自利的讨价还价,奇普赛德受折磨的出租马车车夫,以及选举日伦敦桥上的嘈杂与混乱。
作者用**人称讲述这个故事,使我们感到马儿真实地在对我们倾诉自己一生的遭遇。故事一开始,黑美人便知道自己“有良好的教养和出身于名门”(它的祖父不是在纽玛基特赛马中两次夺得过奖杯么?),其后它经历了单调乏味的训练,戴着人类制造的器具:眼罩、嚼子、鞍子。我们自始至终和黑美人同悲伤共欢乐。每当它的新主人出现时,我们和它一样对它的前途感到担惊受怕:新主人会像杰里·巴克尔那样和善,还是像阿尔弗列德·斯莫克那样愚蠢?我们尤其觉察到黑美人所熟知的一种意识,那就是在人类的愚昧和残暴面前完全无能为力的意识。
安娜·休厄尔达到了她的目的。通过她的书,一代代读者已经学会了对所有那些不能代表自己说话的动物进行思考。
文科硕士,弗朗西斯·H·普特曼

目录

**部
1.我早期的家
2.打猎
3.接受训练
4.伯特威克庭园
5.不错的开始
6.自由
7.生姜
8.生姜
9.快活腿
10.果园中的谈话
11.实话实说
12.暴风雨的日子
13.魔鬼的特征
14.詹姆斯·霍华德
15.看马的老人
16.失火
17.约翰·曼利的话
18.请医生
19.只是无知而已
20.乔·格林
21.别离
第二部分
22.伯爵府
23.为争自由而袭击
24.安妮小姐和惊马
25.鲁本·史密斯
26.如何了结
27.被毁和衰落
28.役马和驭手
29.伦敦人
30.小偷
31.骗子
……
第三部
第四部
展开全部

节选

约翰走进马厩,告诉詹姆斯,主人和太太给我取了一个恰如其分、有着含义的名字;不像马伦戈、佩加萨斯或阿不达拉。他们俩都哈哈大笑,詹姆斯说,“倘若不会勾起过去的回忆,我倒愿叫它罗布•罗伊,因为我从没见过这么相像的两匹马。”
“这不奇怪,”约翰说道,“你不知道,农场主格雷的老马公爵夫人是他们俩的妈妈吗?”我以前从来没有听说过这件事儿,这么说来,在那次打猎时被打死的可怜的罗布•罗伊该是
我的兄弟了!难怪当时我妈妈那么伤心了。看起来马是没有亲属的了,至少被卖出去之后就相互不认识了。
约翰似乎因我而感到骄傲。他常常把我的鬃毛和尾巴梳理得像太太、小姐的头发一样光滑,跟我讲很多话;当然,他所说的我不全懂,但是,我对他的意思,以及他要我做什么,懂得越来越多。他温和、善良,我越来越喜欢他。他似乎了解马的感觉,他给我洗刷时,知道哪儿容易触痛,哪儿会搔得痒痒;当他给我刷头刷到眼睛时,他分外小心,我的眼睛就好像是他自己的眼睛似的,他从不惹我发脾气。
詹姆斯•霍华德是个马童,也很温和,令人愉快,因此我认为自己的运气很好。院子里还有一个帮忙干活的人,不过他同生姜和我没什么关系。
唉!倘若人们知道手轻对马是一个多大的安慰,知道手轻能使马的嘴保持良好的状态和良好的心情,他们就不会像他们经常那样催赶马儿,拉扯缰绳了。我们的嘴很敏感,倘若没有因恶劣、无知的对待而受到伤害和变得麻木,我们的嘴就能觉察到驾驭的人手上*微细的动作,因而也就能立刻知道他要我们干什么。我的嘴从没有受到过伤害,我相信这就是在我和生姜之间,太太宁愿骑我的缘故,虽然生姜的步伐同我的一样好。以前她老羡慕我,说那都是受训出的错,以及在伦敦时塞在嘴里的马嚼子带来的毛病,所以她的嘴不如我的嘴那么完好;这时,老奥利弗就会说:“得了,得了!别自寻烦恼了;你是*荣幸的了;像你这样的牝马能驮上主人那样身高体重的男人,步伐轻快,行动充满活力,你就不必因为太太不骑你而觉得垂头丧气了;我们马呢,要遇事处之泰然,只要人们待我们好,我们就要感到满足,积极干活。”
奥利弗爵士的尾巴很短,我常常觉得奇怪。真的,他的尾巴只有六、七英寸长,尾毛像个垂着的穗子。一次我们在果园里休假时,我冒昧地问他,出了什么事故让他失去了尾巴。“事故!”他鼻子里喷出响声,愤怒地说道,“不是事故!那是一个残酷、可耻、冷血的行为!我小时候,他们把我带到一个干这种残酷勾当的地方;我被绑起来,绑得牢牢的,动弹不得,然后他们把我漂亮的长尾巴连骨带肉割下拿走。”
就在又有点令人生气的情况下,快活腿扬起了他那老练的小脸说道:“我要告诉你们一个秘密,我认为约翰是不赞同戴眼罩的。有一天,我听到他和主人谈过这件事。主人说:‘倘若马习惯了戴眼罩,在某些情况下不戴可能发生危险。’约翰说,他认为小马驹受训时不戴眼罩是件好事,有些国家驯马时就不给马戴眼罩。咱们高兴点吧,跑到果园的那一头去。我想风吹落了一些苹果,我们可以像蛞蝓样去吃一点。”
大伙抵不住快活腿的诱惑,于是停止了我们的长谈,我们大声地嚼着散落在草地上的苹果,精神为之一振。
这时,走来一个四方大脸的男人,身芽一件灰色大衣,披着一件带大白钮扣的灰色斗篷,头戴一顶灰色的帽子,脖子上松松地系着一条毛围巾。他是一个快活的人,其他的人都给他闪开道。他上下打量了我一番,好像要买我似的。然后,直起腰身,喉咙里哼了一声,说道,“这匹马正合你用,杰里。不管你花了多大的价钱,都会是值得的。”这么一来,我的名声就在出租车站上树起来了。
这个人的名字叫格兰特,但大伙管他叫“灰格兰特”或“格兰特总督”。他是在车站上待得*久的人,他主动把站上排忧解难的事儿揽在自己身上。一般而言,他是一个脾气好、通情达理的人。但是,有时多喝了点酒,也会耍点儿小脾气。此时,别人都不愿靠近他,因为他会狠狠地打人一拳。
在我有生以来拉出租马车的**个礼拜里,我感到很费劲。我对伦敦不习惯,伦敦的吵闹声,伦敦的熙来攘往,还有我必须穿过的一群群的马、大车和马车,都使我感到担惊害怕,受到折磨。但是,很快我就发现,我可以完全信赖驾驭我的人。于是,我就安心下来,对此渐渐习惯了。
杰里是我知道的一个好驭手,尤其难能可贵的是,他关心马就像关心自己一样。他很快发现我干活勤快、尽力,因此他的鞭子从没有碰过我,只是要我继续向前走时,才用鞭梢在我背上轻轻掠过。但是,通常我都非常清楚,他一拿起缰绳就是要我往前走的意思。我相信,他的鞭子插在他身旁的时候多,拿在手中的时候少。
在很短的时间里,我和主人之间便达到了马和人之间*佳的相互了解。在马厩中,他尽量安排得让我感到舒适。我们的围栏都是老式的围栏,大部分建在坡地上。但是,他在我们的围栏后面装了两根活动的横杆。晚上我们休息时,他取下我们的笼头,把横杆放在一边。这样,我们便可随意站着和转身,十分舒适。
杰里一向给我们收拾得干干净净,尽量给我们变换食物的花样,食物的量总是很充足。不仅如此,他还总是给我们很多洁净、新鲜的饮用水。我们回到马厩身上很热时除外,饮用水日夜都放在我们的身边。有人说,马不能想喝多少水就喝多少水。但是,当我们想喝水而又让我们喝水时,我们只会一次喝一点儿。一次喝一点儿,比一下子灌下半桶水,对我们的益处大得多。我们只是很久得不到水喝,因而渴得难耐时,才那么喝法。有些马夫自己回家喝啤酒,把我们扔下好几个钟头,让我们啃干草和燕麦。在这样的情况下,当然,我们就一下子喝下大量的水。这样喝水对我们的呼吸有害,有时还使我们的胃受寒。这里*好的事,是我们在礼拜天可以休息。我们辛辛苦苦忙碌一个礼拜,倘若没有礼拜天休息,我想,我们早就撑不住了。此外,因为有休息,我们便有时间相互结伴。在这些日子里,我了解到了我的伙伴的经历。
马医和杰里尽量设法减轻他的痛苦和使他感到舒服。由于马车需要修理,我有好几天没有出车,杰里也挣不到钱。出事后,我们**次去车站时,总督便走过来探听上尉的情况。
“他再也恢复不过来了,”杰里说道,“至少干不了我这份工作,这是今天早晨马医说的。马医说,他可以做些类似拉大车那样的活儿。这话使我非常愤怒。拉大车,真的!我在伦敦看到过落到拉大车地步的马。我只希望把所有的醉鬼都关进疯人院里去,免得他们去撞神志清醒的人。要是他们要碰断自己的骨头,砸毁自己的车,弄瘸自己的马,那是他们的事,可以听其自便,然而据我看,总是无辜的人深受其害;然后他们大谈什么赔偿!由此引发的一切痛苦、烦恼、时间的损失,以及像老朋友般的马的损失等等,都是你无法补偿的。谈论赔偿简直就是废话!倘若我愿看到一个魔鬼打入无底深渊的话,那就是酒鬼。”
“喂,杰里,”总督说道,“你大大地触到了我的痛处,你知道。我不像你那么好,我很惭愧,我希望像你一样好。”
“暖,”杰里说道,“你干吗不同酒一刀两断呢,总督?你是一个好人,你不会做酒的奴隶的。”
“我是一个大笨蛋,杰里,我试过一次,戒了两天,人就像要死似的。你是怎么戒的?"
“我戒酒下了很大的工夫,花了好几个礼拜。你知道,我从来没有喝醉过,可是酒瘾一来,我就控制不住自己,很难不喝。我明白,酒鬼和杰里•巴克尔二者之间必有一人投降。此时,我就说,上帝帮帮我吧,投降的不该是杰里•巴克尔。那是一场战斗,我需要各种帮助,我直到戒酒时才知道这个习惯有多顽固。波莉为我吃得好些,费了不少劲。酒瘾来时,我常常喝一杯咖啡,吃点薄荷糖,或读读书,这些对我都有帮助。有时我不得不再三对自己说,‘戒酒还是丧失灵魂?戒酒还是让波莉伤心?’感谢上帝和我亲爱的妻子,我终于从锁链中解脱出来了,我现在已有十年滴酒未沾,从来也没想喝过。”
“我真想试试戒酒,”格兰特说道,“因为自己管不住自己不是件好事儿。”
“试试吧,总督,试试吧,你一定不会后悔的,如果我们这帮穷伙计中的一些人看见你戒了酒,那对他们可是多么大的鼓励啊。我知道有两三个人,只要可能,就不愿再进那家小酒店了。”
一开始时,上尉似乎干得很好,然而他却是一匹老马,只是由于他有十分强健的体质和杰里的照料,他才拉了这么久的出租车。现在他的身体已经完全垮了。马医说,他的身体可能恢复到能卖儿个英镑的程度。但是,杰里说,不行!为了得到几个英镑,把一个忠诚的老仆卖去干重活受苦受难,这种钱会把他所有的钱弄得不干不净。杰里认为,为这位好老伙计做的*仁慈的事,莫过于用一颗子弹打穿他的心脏,让他不再受苦。因为他不知道上哪儿去为尉找一个心地善良的主人,以便让他可以度过余生。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航