×
高级英汉翻译:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材

高级英汉翻译:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材

1星价 ¥31.1 (8.0折)
2星价¥31.1 定价¥38.9
图文详情
  • ISBN:9787560093727
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16
  • 页数:343 页
  • 出版时间:2010-03-01
  • 条形码:9787560093727 ; 978-7-5600-9372-7

本书特色

《高级英汉翻译》:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内**套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。

目录

**编 概说篇Concepts and Principles**章 翻译的概念Basic Concepts of Translation第二章 翻译的标准The Criteria of Translation第三章 翻译的过程The Process of Translation**节理解第二节表达第三节审校第四章 翻译的方法The Methods of Translation**节异化法第二节归化法第三节二者并用互补第五章 翻译的语言对比规律The Law of Linguistic Comparison第六章 翻译的对立统一原则The Principle of Unity of Opposites第二编 技巧篇Translation Techniques第七章 词语的变通(一)Lexical AccommodaIion(Ⅰ)**节词语的增减第二节词性的转换第三节人称代词的翻译第八章 词语的变通(二)Lexical Accommodation(Ⅱ)**节主动与被动第二节正说与反说第三节抽象与具体第九章 句法的变通(一)Syntactic Accommodation(Ⅱ)**节分句与合句第二节名词从句的翻译第三节状语从句的翻译第十章 句法的变通(二)Syntactic Accommodation(Ⅱ)**节定语从句的翻译第二节比较句的翻译第三编 实战篇Translation Proficiency第十一章 标题的翻译The Translation of Titles第十二章 文化词语的翻译The Translation of Cultural Terms第十三章 比喻的翻译The Translation of Metaphors第十四章 标点符号的翻译The Translation of Punctuation第十五章 语篇分析Discourse Analysis第十六章 文体与翻译Style and Translation第十七章 如何使用工具书How to Use Reference Books and Other Resources第十八章 如何做注释HOW to Make Notes第四编 练习篇Translation ExercisesPart Ⅰ The Shorter Ones1.Three Peach Stones2.Birth ofa Notion3.The Asian Edge?It's Confucius4.A Fellow Traveller5.RollAway the Stone6.AStraightWallIsHardtoBuild7.I Never Stopped Believing8.Howto Refill anEmptyLife9.TheArt ofLiving10.Painless11.Basketball Legend Michael Jordan Retires12.On Leadership13.Van Gogh14.0bama Is Fresh but Not Green15.A Farewell toArms(Chapter One)16.TheStory ofthe Trapp Family Singers(1.JustLoaned)Part Ⅱ The Longer Ones17.After the Oil Crisis,a Food Crisis?18.My Son,the Storyteller19.Emigr6 Jew's Wartime Book Takes France by Storm20.The Kinetics OfEducation:A Father's Walk to School21.The Diana Effect22.The Three Trillion Dollar War23.Adding Spice to Alphabet Soup24.In Praise of the Humble Comnla25.Advice toYouth26.The Young Man Who Flew PastPart ⅢChinese Versions for Reference附录Appendixes附录一 英汉译音表English-Chinese Transliteration附录二 英汉翻译常用工具书Dictionaries and Reference Books附录三 主要参考书目Main Reference
展开全部

节选

《高级英汉翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书分“概说篇”、“技巧篇”、“实战篇”、“练习篇”四编,共十八章。本着“精讲理论,突出实战,‘鱼’‘渔’兼顾,提高技能”的编写原则,《高级英汉翻译》具有以下特点:理论阐述寓繁于简,深入浅出,既秉承前人精华,又推陈出新,有助于学习者开阔理论视野,正确认识翻译的实质。书中译例丰富,语料新鲜,译例分析精准透彻,深具启发性;“技巧篇”与“实战篇”均是作者毕生翻译实践与教学的经验结晶,不少体会可谓是“人无我有,人有我精”,可以帮助学习者举一反三,提高翻译实践能力。书中配有26篇英译汉练习,题材广泛,内容新颖,难度适中,长短兼顾,选用方便。

相关资料

翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是译者应该努力达到的目标。切实可行的翻译标准,对于译者从事翻译,提高翻译质量,具有重要的指导意义。可以说,翻译标准一直都是翻译理论的核心问题。然而遗憾的是,就翻译标准而言,目前国内外翻译界还没有一个一致的看法。关于翻译的基本任务和基本要求,西方译论家作过不少论述,其中*全面、*具代表性的,当数英国的两位学者坎贝尔和泰特勒。1789年,英国翻译家、学者乔治·坎贝尔率先提出了翻译的“三原则”,即译者必须:首先,准确地再现原作的意义;第二,在符合译作语言特征的前提下,尽可能地移植作者的精神和风格;第三,使译作至少具有原创作品的特性,显得自然流畅。(Venuti,1995:75)翌年,英国另一位翻译家亚历山大·泰特勒也提出了一个“三原则”,跟坎贝尔的“三原则”如出一辙:一、译作应完全复写出原作的思想;二、译作的风格和手法应与原作属于同一性质;三、译作应具备原创作品的通顺。(Lefevere,1992:128)坎贝尔和泰特勒的两个“三原则”虽有措辞上的差异,但都以“忠实”为大前提,要求译文忠实地传达原作的内容,忠实地展示原作的风格,同时还要具有原创作品的通顺。中国的传统翻译理论,从释道安的“案本”(意为按照原文的本意),严复的“求信”,傅雷的“神似”,到钱钟书的“化境”,都离不开“忠实”这个总原则。特别是严复在1898年提出的“译事三难:信、达、雅”,对我国一个世纪以来的翻译活动产生了深远的影响。照严复的初衷来看,“信”就是忠实于原文的本意,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。一百多年来,我国翻译界对“信、达、雅”的翻译标准看法不一,特别是对“雅”字一直存有异议,如陈西滢在上世纪20年代末撰文说:不仅非文学作品的翻译不需要求“雅”,即使文学作品的翻译,“雅”也是多余的,是译者的大忌。(罗新璋,1984:401-403)与此同时,翻译界也有不少专家学者对“雅”赋予了新的解释:有的说译文要有文学价值或艺术价值,要“美”;有的说译文要具有“与原文相适应的文采”

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航