×
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787515311098
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:365
  • 出版时间:2012-11-01
  • 条形码:9787515311098 ; 978-7-5153-1109-8

本书特色

  我 不想要等待 因为生命不能倒着走 我 选择了离开 只因梦想在跟我招手 我 跨越 我 恐惧 我 坚持 我 相信 《亲爱的素燕》是一个海外学子的心灵成长记录,借由古文学的浪漫读出生命的意义,它鼓励所有在梦想与现实之间徘徊的人能拥有自己心里预期的真实生活。

内容简介

  《亲爱的素燕》借由古文学的浪漫读出生命的意义—— 一个刚到英国的懵懂台湾学生,通过电子书信,接受一位杰出的牛津教授指导学习英国古典诗词。两位作者在此结合素燕的成长经历互动思考着现实与梦想的系列话题:成长的智慧、孩提的梦想、工作的曲折、自我的判断、现实的逃离、探索与学习、生与死、战争与纪念、乡村情怀、同理心等。通过对英国古典诗词的阅读、理解和探讨,依旧扎根于社会现实的素燕深切体会到了归属感,她非但没放弃自己本来的文化,还发现了所有文化的普遍真理,形成了平和的世界观。这本书是一个海外学子的心灵成长记录,鼓励所有在梦想与现实之间徘徊的人能拥有自己心里预期的真实生活。 2011年3月初,本书荣获people’s book prize 2010冬季选书非小说类冠军。

目录

004 序
006 译者序
008 致谢
010 凤凰
011 成长
025 发觉
043 沉没
063 十四行诗
085 陌生城市
107 梦想
121 理解
161 逃离
181 探索
197 学习
219 建筑
展开全部

相关资料

让  现实通向梦想的诗桥刘劲飞 《亲爱的素燕》的作者是师生二人,老师是牛津的教授,学生是台湾去的留学生。此书是他们关于文明、文化、文学、诗歌、建筑、绘画以及人生等很多话题的交流和对话。当然,这是比较“宏大”的主线;微观上,素燕讲述了她求学和追梦的经历,因此还有她与她自己过去(甚至包括未来)的对话——由被压抑、挫伤到逃避,进而开始理性地反思,直到“复苏”,达成某种程度的和解,及对未来的憧憬。所以书虽不算太厚,也能见到大我和小我、今我与故我的交织,以及中英文化乃至中西文明的交汇,内容还是非常丰富、引人深思的。素燕原是台湾生长的学生,虽然以英文写作本书,但中国传统文化(书里多次提到tradition这个词)无疑在她身上留下了深刻的烙印。在此书中我看到很多亲切却又似乎日益陌生了的印象、观念和视角,包括原书目录里的繁体字和一些有趣而特别的译法。比如:sympathy一词,我们用的词典一般都译为“同情心”,而她译作“同理心”,这让我想起前人说的“东海西海,心理攸同”。对于大陆的读者,素燕所记录的“小历史”无疑是观察台湾的一个窗口。素燕原本没有专攻英语或是英国文学,去英国留学前只去新西兰强化学习了三个月。以她的勇气和勤奋,能用英文写作,虽然行文还有明显的中文印记,也还是很难能可贵的。尤其难得的是,她能在英国教授的指引下步入英国诗歌的天地,直接面对英国语言和文化中的*精华之一,并在阅读诗歌的过程中逐渐认识和升华自我,走向精神和文化上的健全和成熟。我感觉这样的“留学”才有一定的深度,得以窥见异国独到的文化基因或是精神气质。这样的求学态度和方法都很有启发意义,值得学习。书中的罗伊教授可谓“循循然善诱人”,深入浅出,因材施教。书中谈到的很多诗和文学典故我都读过甚至深爱,但这位老师的讲法亲切、平易,不枯燥,没有学院气,富有常识却不失深度和厚重,表现出“公共知识分子”的正义感和同情心,偶尔还幽默俏皮地流露出对本国乃至西方文明的批判和反思。尤其难得的是,他引导素燕将一般学生望而生畏、束之高阁的“诗”与自己切实的人生联系起来,去理解、印证、履践,从而“能帮助人们过上神思与万物相通的生活,也能帮助人们形成更为平和的世界观”。这正是学习、研究英国文学的中国学者、老师和学生都要学习和借鉴的。素燕有难得的勇气、真诚和单纯。她以直觉而本真的观察直接或是间接地描写了国人的一些特色,甚至包括陋习,有些很是“童言无忌”,甚至可能会让人感到浅稚。但这似乎像英国史家edward gibbon所说的“positive ignorance”,不失是知识和世故的一方解毒剂。她对梦想的坚持和追求尤其动人。但是,她笔下的国人和台湾似乎稍稍灰暗了一些,而她所说的牛津和英国也的确像是梦境。当然,她*终选择留在英国,但英国在罗伊教授笔下并非完美。“好而知其恶,恶而知其美”,也许这样才会有更深刻而全面的观察和批评。用诗篇修复的梦 [英] 罗伊?普利思 在《亲爱的素燕》一书中,选每一首诗都有好几个理由。当然,我当时是想选出英诗中一系列的代表作给素燕看,但是可供选择的诗有几千首呢。所以随着我和素燕之间对话的展开,*后的选诗常常是回应她的问题、想法和故事的:比如,为她发现了牛津选了贝杰曼,或是为她的失恋选了布朗宁。但是,所有的选诗是以“爱里尔挽歌”开始的,我给留学生作导师时常用此诗作为步入英国诗歌的门径。通过此诗来认识一下我们*伟大的“语言巨匠”(莎士比亚),也一瞥他如何神奇地用语言来营造心境及其匠心独运的意象。此诗也谈及了格律和韵律等重要问题,以及重组词语如何能够将平常的句子化为有韵律的诗歌。 素燕还对英国诗歌史感兴趣,想弄明白其发展的脉络,因此我就选了一些诗,可以作为针对英诗不同时期进行讨论的出发点。盎格鲁-撒克逊文化和语言的发端是以库克译的“凯德蒙的圣歌”切入的。英国文化的另一个重要渊源是来自古希腊古罗马的影响,尤其表现在17和18世纪的新古典主义作品中,代表作是荷马史诗中赫克托和阿喀琉斯故事的蒲伯英译本及其新古典主义的原创诗歌作品,比如他的“论人”。和很多人一样,素燕过去对英国的乡村有着颇为理想主义的看法,就像在弥尔顿的“欢乐颂”中所表现的古典主义的田园观念,但这种看法一定得和克莱布的“乡村”所描写的农村劳动者所处的残酷现实相比照。这种对于平民百姓生活越来越多的关注也见于格雷饱含同情的诗作“墓畔哀歌”。 素燕的问题“什么是十四行诗?”让我们又回到莎士比亚及其著名的“我可否将你比作夏日的一天?”一诗。接着我们将此诗与19世纪巴雷特?布朗宁的一首十四行诗作了比较,后者坦言个人的情感,是那个“感性的时代”的典型作品。工业革命和农业的商业化都残酷无人性,这点在阿尔考克描写扫烟囱小男孩痛苦生活的一首民谣中有所反映,而弗里斯的民谣描写的是公共土地被圈为私有的过程。布莱克充满神秘意味的“老虎”一诗可能是以比喻的手法描摹了工业革命的恐怖与美妙,及其对英国产生的影响。也许是对工业化作出的回应,19世纪也是一个浪漫的时代,充满着对中世纪的追怀,如此情愫在丁尼生“夏洛特女郎”中有明显的体现,尤见于他的“国王之歌”的微妙韵律之中。在那个时代,宗教信仰已经衰落,这在一个波斯诗集的菲茨杰拉德英文译本以及斯温伯恩的“普洛塞耳皮娜的花园”中表现尤著。 讲到20世纪的英诗时,素燕已经读过叶芝的抒情诗“当你年老时”的中译。但是在我们讨论该诗的时候,她惊讶地发现,中译本所展现的诗人的人生和原诗中的样子非常不同,而这一点让我们想到在文化的交流中误解是多么容易发生。在世界大事的另一极,于1914-18年间爆发的**次世界大战过程惨烈,激发了好几个诗人的诗情;书中所选的三首诗体现了人们对于这次大战由开始的热忱变为*后的悲愤和幻灭。 *近期的诗是托马斯的“羊齿山”。此诗之所以入选,是因其创作风格很现代,且更自由,也是因为此诗是我的*爱。它唤起了我在20世纪中叶英国乡村度过的那难以名状的神奇童年时光,还有在成长过程中所经历的难以避免的痛失感。所有这些思绪在书中都有更为详尽的探讨,当然,还有一些诗我没有足够的篇幅在这里一一提及。我们希望你在阅读本书和那些诗歌的过程中能自己有所发现和感悟,并且以此为乐。

作者简介

  胡素燕(Su-Yen Hu),1978年生,北士商广告设计毕业,大学主修室内设计。求学期间曾于校外兼任针灸助理、百货公司专柜、计算机公司销售业务、实验室研究助理、建筑师项目助理,以及计算机绘图输出专员等。各种不同的工作经验让素燕的学生时代提早面临许多现实的考验。放逐自己到英国是素燕人生的转折点:由做现代设计师到研究古建筑的开发和保护。2007年素燕陆续完成牛津布鲁克斯都市政策系硕士,以及牛津布鲁克斯大学联合牛津大学历史建筑系硕士。 罗伊?普利思(Roy Preece),英国牛津大学景观建筑思想史学家。其博士学位研究的是自然风景之美及其保护,曾在牛津大学定期开设关于古建筑和园林的课程,出版学术专著《园林的设计》(Designs on the Landscape, Belhaven, 1991)和《开始研究》(Starting Research, Pinter, 1994)。过去的十二年,罗伊在牛津布鲁克斯大学的建筑环境学院为国际研究生担任英语语言的指导老师,帮助许多学子跨越了英语学习的障碍。2010年年底,罗伊的短小说《黑狗》(Black Dog)荣获The London Book Festival 2010年*佳极短篇。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航