×
《论语》最新英文全译全注本
读者评分
5分

包邮《论语》最新英文全译全注本

1星价 ¥47.5 (7.2折)
2星价¥47.5 定价¥66.0
商品评论(1条)
lyx***(二星用户)

向吴老先生致敬

吴国珍老师退休之后还找到这份难事来啃,真是十分难得。而且虽然印发了,他还在不断的勘误,认真的发布到了网上。我也已经改到书里了。复制如下: 52页 1.1章 11行 不为他人所了解 改为:不为他人所理解 61页 1.13章 3行 grounding 改为:grounds 63页 1.15章 9行 demanded 改为:asked 69页 2.5章 8行 demanded 改为:asked 80页 2.21章 1行 友于兄弟。 改为:友于兄弟。’ 80页 2.21章 2行 施于有政。’ 改为:施于有政, 80页 2.21章 -5行 友爱兄弟。 改为:友爱兄弟。’ 80页 2.21章 -5行 到政事治理上去。’ 改为:到政事治理上去, 87页 3.5章 2行 the tribes 改为:the outlying tribes 90页 3.8章 5行 ground 改为:grounding 94页 3.12章 4行 d the master. 改为:d the master, 95页 3.13章 4行 house gods 改为:other house gods 96页 3.14章 8行 礼仪制度 改为:礼乐制度 100页 3.20章 3行 over-distress 改为:excessive grief 111页 4.5章 -1行 grounding 改为:grounds 117页 4.14章 8行 立足社会 改为:立足其位 123页 4.25章 11行 feel alone 改为:feel isolated 138页 5.15章 5行 on what ground 改为:on what grounds 164页 章 4行 你是给自己画了界限不想前进 改为:你纯粹是画地自限 169页 6. 章18 2-4行 这段有3个brilliancy 都改为: refinement 175页 6.25章 13行 four arises 改为:four arrises(棱) 178页 6.30章 8行 he might 改为:they might 187页 7.11章 6行 demanded 改为:asked 187页 7.11章 9行 bare-handedly 改为:bare-handed 192页 7.18章 2行 used 改为:spoke 注:当时的文字应用(used)都是一样的,只是讲(spoke)的口音不同。 193页 7.18章 5行 uses 改为:spoke 193页 7.18章 11行 used 改为:spoke 214页 8.6章 -13行 when they were dying, they would 改为:when such a state ruler was dying, he would 231页 9.6章 -8行 so i have developed 改为:so i developed 232页 9.7章 2行 have developed 改为:developed 254页 10.5章 7-8行 a gift presenting service 改为:a gift-presentation ceremony 257页 10.8章 9行 rice 改为:main food 263页 10.18章 3行 mat 改为:cushion 275页 11.6章 3行 elder 改为:eldest 283页 11.16章 5行 demanded 改为:asked 290页 11.24章 9行 demanded 改为:asked 296页 12.1章 9行 demanded 改为:asked 298页 12.3章 5行 demanded 改为:asked 300页 12.4章 5行 demanded 改为:asked 302页 12.7章 7行 demanded 改为:asked 313页 12.20章 7行 demanded 改为:asked 319页 13.2章 7行 demanded 改为:asked 345页 14.1章 7行 demanded 改为:asked 里面的英译比较简明易懂。古汉语解释也参考了不少书籍,借用了新的研究成果,更好的诠释了原意。其中参考了马恒君的注释。马恒君是河北师大的退休教授,他做注释也是精确简练型的。所以看来这本翻译是比较靠谱的。 作为翻译学习者,在读完常用词语解释和孔子生平时还能发现几处中式英语和其他可以推敲、改进的地方。翻译真是件非常有趣又绝不轻松的事。 这本书再版后应该会越来越好。

2018-10-21 17:10:49
0 0
图文详情
  • ISBN:9787533470272
  • 装帧:70g轻型纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:507
  • 出版时间:2015-11-01
  • 条形码:9787533470272 ; 978-7-5334-7027-2

本书特色

本书的主体部分是对《论语》全部篇章的英文译文。附属部分由以下几个部分组成:   (1)《论语》原文中的部分重点词语配以英文注释 (notes to the original chinese)。   (2)每章的主旨大意 (main idea)。   (3)《论语》原文的汉语今译 (modern chinese version)。   (4)每章的历史背景介绍和译者的评论 (historical facts and commentaries)。   (5)本书正文前有一篇《本书常用词语解释》(glossary)为读者统一解释“仁”“义”“礼”“君子”“小人”等21个常见词。   (6)本书正文前有一篇《孔子生平简介》(a brief life story of confucius)。 (7)本书两篇序文由著名先秦文史研究学者陈桐生教授和中国英汉语比较研究会会长潘文国教授所作。 (8)全书*后附有本书写作时的参考书目。

内容简介

《<论语>**英文全译全注本》自2012年出版以来,受到国内外普通读者和学者的热烈关注和真心称赞。论者对作者全新打造的公允平白的古文今译赞赏有加,认为这是实现英文翻译忠于原文的*重要的**步,而英译方面,则能做到“译文流畅简洁,颇具可读性,有的地方简约精到,还颇能传达原文的神韵” 。另有国家汉办“准确、简练、通俗、地道”的评审结论。这些是国内典籍外译**专家的评论,也是多数阅读过此书的普通读者的感同身受。书中大量历史背景故事和作者的详尽注释和评论,对理解经典原文助益良多,而其英译的成功,亦引起部分高校的注意,将其作为典籍翻译研究生的读物或教材,故三年来两次印刷均已售罄。此次第三次印刷,删去难字注释中部分不太难的条目,以使本书更简练、精当。     此书已定为孔子学院读物并深受欢迎,也为国内多数图书馆所必藏。国外多家重要图书馆亦有收藏。迄今国外论者认为译者英语“语言驾驭能力强”,“注释部分非常有帮助”,以英文详注的方式“必将受到此间读者的欢迎”。  

目录

本书常用词语解释 glossary 孔子生平简介 a brief life story of confucius 《论语》英译正文 the english version of the analects of confucius 学而篇** chapter 1  to learn and …  为政篇第二 chapter 2  governing…  八佾篇第三 chapter 3  eight ranks of … 里仁篇第四 chapter 4  neighborhood.. 公冶长篇第五 chapter 5  gongye chang… 雍也篇第六 chapter 6  ran yong 述而篇第七 chapter 7  transmit but not… 泰伯篇第八 chapter 8  taibo 子罕篇第九 chapter 9  the master seldom… 乡党篇第十 chapter 10  hometown… 先进篇第十一 chapter 11  those learning first… 颜渊篇第十二 chapter 12  yan yuan…                                                  子路篇第十三 chapter 13  zilu… 宪问篇第十四 chapter 14  yuan xian asked… 卫灵公篇第十五chapter 15  prince ling of wei… 季氏篇第十六 chapter 16  jisun… 阳货篇第十七 chapter 17  yang huo…  微子篇第十八 chapter 18  weizi… 子张篇第十九 chapter 19  zizhang… 尧曰篇第二十 chapter 20  yao said 参考书目  reference
展开全部

作者简介

吴国珍:男,1945年10月出生于福建晋江。1969年毕业于厦门大学外文系英国语言文学专业。1971年至1988年在武平一中当英语教师,1988年至2005年在晋江市养正中学当英语教师。  

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航