×
汤显祖戏剧英译的海外传播

包邮汤显祖戏剧英译的海外传播

1星价 ¥64.7 (6.6折)
2星价¥64.7 定价¥98.0
暂无评论
图文详情
  • ISBN:9787565733550
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 开本:16开
  • 页数:308
  • 出版时间:2023-05-01
  • 条形码:9787565733550 ; 978-7-5657-3355-0

内容简介

博大精深的中华文化在当今世界越来越具有吸引力。在中国文化“走出去”和中西文明交流互鉴中,中国古典戏剧始终扮演着重要角色。汤显祖戏剧的海外传播已经有80多年的历史,在海外具有广泛的传播力和深远的影响力。本书运用大众传播学和跨文化传播学方法,以既有的翻译理论为理论依据,研究并揭示了汤显祖戏剧英译传播的传播路径、内在机制及发展规律,在此基础上提出了有关翻译传播的几点建议,以期提升中国古典戏剧的翻译传播水平,促进中国文化“走出去”。

目录

**章 总论 **节 汤显祖戏剧的价值 第二节 相关研究概况 第三节 本书研究简介 第二章 汤显祖戏剧英译的海外传播概况 **节 英译传播主体 第二节 英译传播内容 第三节 英译传播环境 第四节 英译传播媒介 第五节 英译传播受众 第六节 英译传播效果 第七节 英语国家的汤显祖戏剧研究 第三章 《牡丹亭》文学文本英译的海外传播 **节 阿克顿译本的传播 第二节 杨宪益和戴乃迭译本的传播 第三节 张心沧译本的传播 第四节 白之、宇文所安译本的传播 第五节 张光前、汪榕培、许渊冲和许明、黄必康译本的传播 第四章 《牡丹亭》表演文本英译的海外传播 节 概况 第二节 《牡丹亭》表演文本英译 ——跨文化传播中的语言符号和非语言符号 第三节 《牡丹亭》表演文本英译 ——跨文化传播中的昆曲字幕英译规范 第五章 汤显祖其他戏剧英译的海外传播 节 概况 第二节 《紫箫记》英译的“中国英语” ——跨文化传播中的语言身份 第三节 《紫钗记》的英译 ——离别文化内涵的跨文化传播 第四节 《邯郸记》和《南柯记》的英译 ——佛道思想的跨文化传播 结 语 参考文献
展开全部

作者简介

张玲,博士,苏州大学外国语学院副教授,院级联合国文件翻译项目主要参与人。主要研究方向为中国典籍英译。出版专著《汤显祖和莎士比亚的女性观与性别意识》、《汤显祖与莎士比亚》,其中《汤显祖与莎士比亚》所属书系获市厅级社会科学优秀成果奖一等奖。主编的《汤显祖戏剧全集》(英文版)获上海图书奖一等奖,该书版权已授予英国布鲁姆斯伯里出版集团并在全球出版发行。参与翻译和编译中国典籍作品若干部,其中《紫箫记》(英译)被收录于国家重大出版工程“大中华文库”。主持完成国家社科基金项目一项。在《外语与外语教学》《中国外语》《上海翻译》《山东外语教学》等外语类核心期刊发表论文若干篇。

预估到手价 ×

预估到手价是按参与促销活动、以最优惠的购买方案计算出的价格(不含优惠券部分),仅供参考,未必等同于实际到手价。

确定
快速
导航